4.3.2 一义多语
一个概念多种说法,反映了语言的丰富性。汉语和英语中都有不同的动物比喻同一概念的情况。
由于汉英民族不尽相同的审美观念,生活经验中又存在着某种相似之处,故而可以赋予不同的动物以相似的联想意义,于是动物词语中就出现了形不同却意相似的现象,比如我们前面提到英语中的“lion”和汉语中的“虎”的文化喻义常常很相似。
说一个人“胆小”,我们会立刻想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用鼠来形容胆子小;而英语中却用“rabbit”“chicken”和“pigeon”来类比,如“as timid as a rabbit”(像兔子一样胆小),“chicken-hearted”(鸡心的)或“pigeon-hearted”(鸽子心的)也是形容胆小。
在西方文化中,人们也倾向于用母马来比喻女人。在英语中,“harridan”原意为“疲惫的老马”,后来转义为“憔悴的女人”和“妓女”;“tit”的原意为“小马”,转义为“小姑娘或娼妓”;“mount”原意为“坐骑”,转义为“妻子”或“情妇”。在汉英两种文化中,“马”都有女人与“性”的联想,“horse”做动词用,在俚语中有“和……做爱”之意。不难看出,英语中的“horse”在指代“女人”时趋于贬义,多是指“妓女”。中医把男子梦遗称为“跑马”,把男欢女爱称为“骑马”。(杨元刚,2003)
英语“愚弄人”用多种动物表达:to make a(n)ass/ox/hare/goose/monkey of sb
在习语方面,也有一个意思多种表达的情况。
汉语“欲加之罪,何患无辞”,英语用两种说法:
He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.若想打狗,找杖不难。
Give a dog a bad name and hang him.给狗找一个罪名,然后绞死它。(www.xing528.com)
汉语“虎落平原遭犬欺,龙困浅水遭虾戏”,英语也有两种说法:
When the eagle is dead, the crows pick out his eyes.雄鹰死,鸦啄眼。
When the wolf grows old, the crows ride him.狼老遭鸟欺。
“江山易改,本性难移。”这句话有多个英语句子和它对应:
You cannot make a crab walk straight.你无法让螃蟹直着走。
The leopard cannot change its spots.豹子斑不会变颜色。
The wolf may lose its teeth, but never his nature.狼的牙齿会落掉,但它的本性永不会改变。
Clipping a tiger’s claws never makes him lose his taste for blood.能剪老虎爪,难断嗜血性。
A fox may grow grey but never good.狐狸活到老,永远难变好。/狐狸的颜色可以变灰,本性难改善良。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。