3.5 成语和谚语
因为汉英动物谚语大多是民间的创作,对动物的认识来自经验,而非科学,对动物的分类并没有严格地按照动物学的标准。例如:“鲸”虽属哺乳类,却放在鱼类中;蜈蚣和蜘蛛分属多足纲和蛛形纲,却一般被认为是昆虫。
汉英动物谚语所涉及的动物达100多种,有的使用频率极高,如“狗、鱼、马”;而有的使用率较低,如“蝙蝠、蝴蝶、螃蟹”等。下表列出了使用频率位居前十位的汉英动物词语:
汉语动物谚语中“鱼”的使用频率最高,而且鱼的种类基本上是淡水鱼。据史料记载,河南安阳市殷墟遗址出土的甲骨卜辞中有“在圃鱼”的记载,也就是说,在中国商代晚期就有人开始池塘养鱼,距今已有3000多年的历史了,因此中国是举世公认的淡水养鱼最早的国家。与此不同的是,英语谚语中出现的鱼基本上是海鱼,这当然与英国是个四面环海的岛国有关。鱼在汉语动物谚语中的使用频率如此之高,佐证了鱼在汉语文化中的重要性。除了谚语外,中国独特的鱼文化中还有许多传统典故、成语及故事等,如“吉庆有余(鱼)”“年年有余(鱼)”“姜太公钓鱼”“鲤鱼跃龙门”。
在一些谚语中动物的象征意义是相同的或接近的,例如“蜜蜂”象征“勤劳”:
宁可做辛勤的蜜蜂,不要做悠闲的知了。
The bee works in the summer and eats honey all winter.蜜蜂夏天勤劳酿蜜,冬天悠闲享用。/夏天蜂酿蜜,冬天有蜜吃。
“乌鸦”象征“自身黑”“有缺点”:
乌鸦擦粉照样黑。
A crow is never the whiter for washing herself.乌鸦再洗还是黑。/乌鸦不管怎样经常洗澡,也不会变白。
“狐狸”象征“狡猾”:
狐狸扮观音,扮来扮去还是狐狸精。
The fox is all courtesy and all craft.狐狸处处君子处处小人。
“狼”象征“凶残、狡诈”:
狼披羊皮还是狼。
A wolf may change his hair,but not his heart.狼可以换毛,但换不了心。
“羊”象征“怯弱”:
羊入虎口,有去无回。
The sheep who talks peace with a wolf will soon be mutton.羊与狼谋和,终成盘中餐。/羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉。/切勿向敌人乞求和平。
“猫”象征“贪婪”:
哪个猫儿不吃腥。
The countryman between two lawyers is like a fish between two cats.一个乡下人在两个律师之间就像一条鱼在两只猫之间。——本杰明·富兰克林语
一只老鼠坏一锅汤。
For every fruit consumed by a rat a hundred are spoiled.老鼠啃了一只苹果,其余的一百只都不能吃了。
“兔子”象征“机警、狡猾”:
狡兔三窟。
A hare sleeps with his eyes open.兔子睡觉睁着眼。
“猪”象征“愚蠢”:
What can you expect from a pig but a grunt?狗嘴里吐不出象牙来。
“蛇”象征“阴险狠毒”:
蛇走无声,奸计无影。
Take heed of the snake in the grass.蛇卧草丛,当心脚下。/当心草中蛇。
“虎”象征“凶恶”:
东山的老虎吃人,西山的老虎也吃人。
Clipping a tiger’s claws never makes him lose his taste for blood.江山易改,本性难移。/狗改不了吃屎。
“马”象征“人才”:
庭院里跑不开千里马,花盆里育不出千年松。
The wildest colts make the best horses if they are properly broken and handled.今日野驹,明朝良马。
“牛”象征“贵重物品”:
小时偷油,大时偷牛。
He that steals an egg will steal an ox.现在偷蛋,将来偷牛。/小时偷蛋,长大偷牛。
“螃蟹”象征“横行霸道”:(www.xing528.com)
螃蟹不忘横着爬。
You cannot make a crab walk straight.江山易改,本性难移。/让螃蟹直走比登天还难。
“驴”象征“愚蠢”:
春风不入驴耳。
He that gives hon our to his enemy is like an ass.与敌赏脸,蠢若笨驴。
有些动物在汉英谚语中的象征意义则不相同:
蛤蟆:
癞蛤蟆想吃天鹅肉。(丑陋渺小)
There is a pad in the straw.草中有蟾蜍。/隐患还是存在。(危机)
狮子:
吃人的狮子不露齿。(凶残狠毒)
The lion spares the suppliant.狮子赦免哀求之人。/大人不记小人过。(高尚之勇)
青蛙:
青蛙常常忘记它曾经是蝌蚪。(缺少自知之明)
Even a frog would bite if it had teeth.青蛙若有齿,也要张口咬人。(弱小)
蝙蝠:
蝙蝠不自见,笑他人梁上燕。(缺少自知之明)
The bat hanging upside down laughs at the topsy-turry world.蝙蝠悬于岩,嘲笑世界颠。(孤陋寡闻)
骆驼:
守着骆驼不说马。(远大目标)
The camel going to seek horns, lost his ears.骆驼求长角,落得失其耳。/骆驼去找角,反而丢了耳朵。/偷鸡不成蚀把米。(贪得无厌)
跳蚤:
跳蚤顶不起被窝。(无能的人)
Even a flea can bite.跳蚤虽小,张口就咬。(弱者)
“phoenix”在英语中象征死而复活的人或事物,一般用在褒义词语中,在英语谚语中的象征意义与汉语成语“凤毛麟角”的象征意义不谋而合。
Faithful friend is like a phoenix.真诚的朋友如凤毛麟角。(宋京生,2004)
A bird in hand is worth two in the bush.一鸟在手,胜过二鸟在林。
One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。/一花独放不是春。
这句话是希腊哲学家亚里士多德说的。在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。早在公元前3世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这个现象。这句话意思是:个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。凭个别现象草率下判断是不明智的。
汉语中含有动物名称的词语,有的直译到英语中去也很容易理解:
不入虎穴,焉得虎子。If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs.
燕雀安知鸿鹄之志。Swallows and sparrows can’t understand the ambitions of swans.
一年被蛇咬,三年见鳝跑。If you have been bitten by a snake,you are afraid of an eel.
马善遭人骑。All lay load on the willing horse.
初生牛犊不怕虎。New-born calves don’t fear wolves.
鸡肥不下蛋。Fat hens lay few eggs.
羊群走路靠头羊。When one sheep leads the way, the rest follow.
有的含有动物名称的英语词语,直译难以理解,但可以在汉语中找到几乎对应的谚语。
Fish begins to stink at the head.上梁不正下梁歪。
One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.巧妇难为无米之炊。
Better be the head of an ass than the tail of a horse.宁为鸡首,无为牛后。
It is an ill bird that fouls its nest.家丑不可外扬。
One man may steal a horse,while another may not look over the hedge.只许州官放火,不许百姓点灯。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。