3.1 动物词语意义的石化现象
动物词语由指代到形成相对稳定的词语意义,必须经过一个过程,这个过程是个“石化”(petrification)的过程。
利奇(Leech)在其《语义学》一书中提到:词汇规则有五个特性,其中之一就是“石化”。一个约定俗成的词汇意义背离了词汇规则所确定的“理论上的”意义这一全部过程就是“石化”。利奇认为石化是隐喻“死亡”的过程。这个过程可以有几个不同的阶段,只有在字面意义完全消失时才达到完全死亡的阶段,或者在字面意义和转义在心理上已经分离到两者之义外感觉不到还有任何联系的时候才达到完全死亡的阶段。例如,“crane”(吊车)这个词是通过视觉隐喻由“crane”(鹤)派生出来的——吊车的形状和鹤的脖颈很类似。
英汉“动物词+器官词”结构中有些搭配词语已经出现了石化现象:
cock tail鸡尾酒
horse’s neck“马颈”饮料
cock eye斗鸡眼
calf knee牛翻膝
rabbit ears兔耳形室内天线
汉语“动物词+器官词”构成的石化词义有:
龙眼(植物):longan
龙血(棕色树脂):dragon’s blood
虎眼石:tiger’s eye
鸡冠(植物):cocks comb
鸡胸:chicken(pigeon)breast
石化具有很强的民族特征,一个民族中的石化意义,在另一个民族可能没有石化,例如,在中国人刚接触到“热狗”(hot dog)时,多多少少还觉得它是“狗”。
英语中有的石化意义,正是出于这个原因,在翻译成汉语时并不直译:
dragon head(植物)青兰
dog ear(书面的)折角
pigeon toe内八字地走(路)(www.xing528.com)
goose foot藜属植物
pig face海滨苹果
ox lip(植物)高报春
dog’s nose混合啤酒
goat beard(植物)合叶子属植物
snake’s heard(植物)贝母
一个动物构成的短语有不同的指代,“狮子头”可以是大肉丸子、金鱼品种,也可以是一种发型。
汉译英的有:
龙头:tap,faucet
龙胆(植物):rough ɡentian
羊齿(蕨类植物):fern
鸡眼(趾间、趾背和小趾外侧部位皮肤角质层增生):corn(on the foot)
狮子头(大肉丸子或四喜丸子):large meat ball
鼠眼(采矿):rat hole
牛腿(建筑上的外挑结构):bracket,corbel(赵伟礼,1999)
石化是语言发展过程中一个重要的现象,但在具体词汇的石化过程中,汉语和英语的规律并不完全相同,因此不能在单词上进行完全对应,这在词汇的理解和翻译上都是应该注意的问题。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。