从生物学角度来说,人也是一种动物,具有一种典型的动物特征。和人同处于一个地球的动物种类很多,它们具有各自的生物特征。作为认识的主体,人容易发现动物有别于自己的特征,有时又会发现动物的特征和人类自己的某些特点相类似。在为数众多的动物中,人类是从他们身边熟悉的动物身上来获取动物特征的。
老虎是存在于中国山区的大型野生动物,由于凶猛而使人们畏惧,老虎也进入了中国文化和语言。中国人认为老虎是“兽中之王”,就连老虎头上的花纹也被认为是个“王”字(老虎当然是不认识汉字的,那只是动物外貌特征的一种巧合而已)。在很多地方的民俗中,小孩子有穿虎头鞋的习惯,那是因为家长希望孩子有老虎一样的身体,健康成长。汉语中由“虎”字构成的词语很多,通常具有褒义:英雄虎胆、虎背熊腰、虎踞龙盘等。汉语中称勇将为“虎将”,称武将的威风为“虎威”。
汉语中的动物名称常常修饰动词,说明动作的情态。
蜂拥:形容人拥挤着朝一个方向走去。凡是见过蜂群的人都会有这样一个印象:密密麻麻的蜜蜂在蜂箱上你拥我挤、争先恐后。
龟缩:比喻像乌龟的头缩进甲壳一样藏起来。
狐疑:形容疑虑过多、犹豫不决。狐狸多疑,据说它若埋藏东西,埋好之后,往往不放心,一会儿就又把它挖出来看看(很像人类的强迫症)。
蚕食:像蚕吃桑叶那样一点一点地吃掉,比喻逐步侵占。
鱼贯:指像游鱼一样一个跟着一个地接连着走。形容一个接一个地依次序进行。
在汉语言和文化里,狗是最被蔑视的动物了,可能是因为“狗吃屎”的习性。
猫是一种很慵懒的家养宠物。中国人常常喜欢把猫和狗相比较:狗对主人忠诚,所谓“狗不闲家贫,子不嫌母丑”;而猫见异思迁,随时会从贫穷的家庭跑掉,到富人家里去。
英语中的“cat”也多是贬义,可以用来指代人。“fat cat”是“懒惰、贪婪的人”,“catty”是“恶毒、令人讨厌、背后说坏话的人”,“kitten”是“性感、乐于调情的女人”。
鸵鸟(ostrich)原产于非洲沙漠地带,体形高大,善于行走。它有一种奇特而有趣的习性:当它被狩猎者或猛兽追捕时,不是利用自己的特长逃跑,而是将头钻进沙子里,以为敌人看不见它就平安无事了。英语俚语“bury one’s head in the sand”就来指鸵鸟的这种习性,用来形容人在危险或困难面前采取逃避态度。
It is no use to bury your head in the sand. You know quite well that enquiry will have to be made.Be a man and face up to it.回避是没有用的,你应该清楚这次调查势在必行。像个男人的样子,面对现实吧!
“ostrich”还有“愚蠢、胃口好”等多重含义。
英语中常常使用的和“ostrich”有关的短语还有:
ostrich policy鸵鸟政策;不敢正视现实的政策
负鼠(possum)有一套极为奇特的自卫本领:当它受到攻击时,便躺在地上装死,而且装得非常像。即使去触动它,它也一动不动。一旦危险过去,它便一跃而起,逃之夭夭。负鼠的精彩表演引人发笑,于是就有了“play possum”(装死、装睡、佯装不知)的说法。
The rabbit played possum under the bushes, hoping the hunter would not see him.兔子静静地躲在灌木丛中,希望猎人看不见它。(www.xing528.com)
猫和老鼠是天然的冤家。我们有时可以见到猫捉到老鼠后,并不立即吃掉,而是一会儿叼在嘴里,一会儿又放掉,待老鼠没跑多远又迅速扑上去把它抓住。英语“to play cat and mouse”这一习语引申为“欲擒故纵”之意。
The Iranians want to play cat and mouse with the US Navy。伊朗人想和美国海军玩猫捉老鼠的游戏。
鳄鱼吞食人、畜或其他动物时,总是一边吃一边不停地掉眼泪,好像在为牺牲者掉眼泪。人们根据鳄鱼的这种习性,常用“crocodile tears”来比喻坏人的假慈悲。
Get out, don’t shed crocodile tears to me; you know you are real glad they have met with misfortune.滚出去!别在我面前掉你的鳄鱼眼泪了,你分明是幸灾乐祸。
He eats like a bird.
这句话不是说他吃饭的方式,而是说他的饭量。和人相比,鸟的食量是很小的。我们中国人不和鸟比,而是和鸡比,说一个人“鸡啄米”就是说他吃得少。
He has ants in his pants.
蚂蚁进了裤子,人肯定痒得受不了,所以这句话的意思是“他坐立不安”。
词类的转换是英语的一大特点。人类的一些动作同动物的行为很相似,所以将一些动物的名称转换成动作,来描述人类的行为或动作,达到形象的效果。狗喜欢跟着人走,所以“dog”的意思是“跟随、追赶”,如“dog one’s steps”。
动物名称做动词后,其意义和人类对动物的认识、利用等有着密切的关系。臭虫(bug)是人类讨厌的东西,赶不尽杀不绝,所以“bug sb to do sth”意思是“纠缠某人做某事”;“fish”的意思是“钓鱼、捕鱼”,而“lamb”是“生小羊”。
下表是常见动物的动词意义:
兔子是一种跑得很快的动物,汉语中说一个人跑得快可以说“跑得跟兔子似的”,有调侃的语气。英语中“to run like a rabbit”也是跑得快的意思。
不少英语动物名词用做动词,取“形似、神似或形神皆似”,用来描述事物或人类的行为特征。
蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时很有特点:不是直线前进或后退,也不是像螃蟹一样地横行,而是在摆动中曲折前行,身体游荡柔软很有弹性。汉语中常常形容女人“水蛇腰”;而英语中“snake(its way)across/past/through”则是表示“沿曲折道路前进”。
The river snaked away into the distance.那条河蜿蜒曲折流向远方。
The river snakes through the valley.小河蜿蜒穿过山谷。
另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中“a snake in the grass”用来比喻伪装成朋友的阴险之人。
猿在外形上和我们人类很相似,而且猿善于模仿,所以“ape”做动词有“模仿”的意思。
He apes the ways of his betters.他模仿上司的样子。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。