同对动物的喜爱一样,人类对动物的蔑视与厌恶也是出于人类的功利动因。
在汉语文化里,人们在崇拜体积大、有攻击性动物的同时,蔑视体积小、给人视觉不好的动物。
“狼虫虎豹”用来泛指凶猛的动物,也比喻恶人歹徒,强调其杀伤力,这是人类基于对这些动物的认识经验而来的。在词义形成过程中,人类和动物的力量形成对比,人类处于弱势,常常是凶猛动物的猎物,因而对它们充满了敬畏和仇视。
蛇也被当做神灵看待,象征吉祥。农历二月初三是蛇结束冬眠、出洞活动的日子,称为“龙抬头”。事实上,龙是人们在蛇的基础上想象出来的,两者的象征意义有天壤之别。民间传说若在家中发现蛇,是不能打死的。人们认为蛇是祖先派来巡视平安的,进了谁家,就预示谁家平安。但蛇形怪异,有些又有剧毒能快速致人命,是冷血动物,因此又引起人们的厌恶和恐惧。(刘玲,2004)
猪是中国常见的家畜,主要用途是食肉,粪便可做农肥等。猪给中国人的印象是好吃贪睡、愚蠢、懒惰、肮脏、贪婪。汉语中猪的喻义是“笨”,用来骂人。英语中,其喻义也贬,但稍有不同。
pig-headed固执,有错不改
to pig oneself/pig out大吃大喝(尤其指吃不干净的食物)
to make a pig of oneself吃得太多
to be a pig about对……贪得无厌(www.xing528.com)
to teach a pig to play on a flute做荒诞或不可能的事情
to live like pigs in clover生活优裕,养尊处优
What a pig you are!你真是个混蛋!
英语中“fox”也有和汉语类似的意义。
as cunning as a fox像狐狸一样狡猾
play the fox耍滑头;作假
set a fox to keep the geese引狼入室
He is a fox.他这个人很狡猾。
Hew as completely foxed.他被人骗了。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。