首页 理论教育 交互式翻译教学模式的研究成果

交互式翻译教学模式的研究成果

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:本文以建构主义为理论依据,对交互式翻译教学模式进行探讨。交互式翻译教学模式以建构主义理论为原则,强调学习主体的主动性,重视师生、学生之间的合作。

交互式翻译教学模式的研究成果

交互式翻译教学模式的探讨

烟 宁

摘 要:本文以建构主义为理论依据,探讨交互式翻译教学模式。这一教学模式改变了教师和学生的传统角色,学习的过程不是教师向学生传递知识的过程,而是学习者自己积极建构知识的过程。通过师生和学生间的互动,激发学习兴趣,提高学生的参与水平,使学生及时发现问题、反思问题,并培养其解决问题和方案优化的能力,从而有效地达到教学目的。

关键词:交互式 翻译教学 建构

一、引 言

近年来,英语翻译教学越来越受到重视。但是至今,我国英语翻译教学效果依旧不太理想,比较重要的原因之一就是我们的翻译教学依然运用授人以鱼的传统教学模式,这种知识传授型模式很难激发学生的兴趣,学生互动水平低,评价方式较为单一,很难反映教学得失。教学模式直接关系到学生各方面能力的培养与提高。因此,我们有必要反思传统的翻译教学模式,探索新的教学途径。本文以建构主义为理论依据,对交互式翻译教学模式进行探讨。以期提高学生的学习兴趣,发现问题和对问题的求解能力,同时对今后英语教学提供一定的启示。

二、传统模式

传统的翻译教学模式大多为理论型教学模式,这种以教师为中心的教学法,忽视学习者的认知主体作用,在一定程度上降低了学习的主动性,创造性,自主和合作解决问题的能力,忽视了对学生翻译过程中思维能力的培养。这种模式一般都是教师先讲解翻译理论和技巧,布置与之有关的翻译练习,让学生通过翻译实践不断强化和巩固技巧,最后教师通过对学生的译文逐个批改与讲评,给出评价标尺和终极译文答案。这种“知识传授型”的教学方法忽视了宏观篇章的把握以及译文之外两种语言承载文化差异,过分强调教师的作用,忽视了学生的作用,将知识强行灌入学生的头脑,使得学生的主体性难以得到发挥,容易使其失去学习兴趣,且评价方式较为单一,最终影响教学效果。传统翻译教学模式越来越不适应时代和翻译教学本身的实际需求,呈现出诸多弊端,针对这个问题,学者们提出了多种新型教学模式。

三、交互式翻译教学模式

自从20世纪70年代以来,很多关于课堂交互教学理念被提了出来,其中三位代表人物分别是Rivers、Brown和Gass。Rivers认为,语言教学是一种交互活动过程,教师的作用在于为学生创造有效的活用语言的机会和环境,教学过程中应以学生为主体,教师为主导。她强调兴趣在交互活动中所起的重要作用。因此,教师应激发并保持学生主动积极参加交互活动的兴趣。Brown从学习者的角度提出了12条教学原理,这12条教学原理是形成交互式教学法的理论基础。并论述了能够激发内在动机的交互式测试。Gass分析了交互的作用等问题,他认为会话式交互促进了句法能力。交互式翻译教学模式以建构主义理论为原则,强调学习主体的主动性,重视师生、学生之间的合作。知识的获得将通过多种途径,其中包括教师与学生之间、学生与学生之间、学生与课本之间、学生与机器之间等的交流合作。其指导思想是:教师要营造一种学习氛围,通过引导、启发,让学生积极参与翻译流程,以相互提问、小组间讨论、译文赏析等课堂形式创造出一种师生、学生交互协作的环境,让学生轻松自如地探讨、发现、运用双语转换的规律,逐渐帮学生培养自觉运用规律的习惯。

3.1 理论基础

交互式翻译教学模式以建构主义学习理论为基础。这种理论强调个体从自身经验出发对客观事物进行主观理解和意义建构,重视学习过程,反对现成知识的简单传授。建构主义学习理论源于认知心理学理论。建构主义认为,学习是建构内在心理表征的过程(张萍)。在建构主义翻译教学模式中,学生是教学过程中的主体,知识的主动建构者,而不是被动接受者。知识是以原有的经验和技能为基础,在一定社会环境的下,借助他人的帮助、积极建构获得的。教师是学生进行知识建构的引导者和促进者,采用启发式和情景式教学,帮助学生解决问题,给学生提供施展能力的空间。学习过程是通过高级思维活动来分析问题和解决问题的过程。翻译教学能够训练学生分析、解决翻译实践中所遇到问题的能力,找出其中的规律,并不断强化这种意识,最后形成自觉思维。学生通过互动,不仅能够加速翻译知识的构建,而且能够创造一种轻松、愉快的学习环境,进而激发学生的积极性与创作激情。

3.2 交互式翻译教学实践

3.2.1 译前交互活动

在交互式翻译教学模式具体实施的过程中,第一个阶段为文本的解读。译前要做好一定的准备工作,在文本的选择方面,可以借助多媒体网络,由教师选取典型的,具有一定代表性的篇章,或者由学生自主从所给出的范围内选择。学生要正视自己译者的身份,他们所要面对的是真实场景中的文本,从作者视角来积极解读原文,并对相关的背景知识进行了解。教师可以通过提问启发引导学生,并采取小组讨论的方式,让学生对问题进行深入的讨论和思考,使学生在互动的过程中对原文进行讨论,找出问题和难点,共同商讨解决,从而加深对原文的理解和感悟,并分析文本特点和类型,讨论所需要的翻译技巧和策略。利用多媒体丰富的资源,可以为学生创造一种真实的翻译环境,同时帮助其充分理解文本。最终充分了解文章的目的、读者对象、文体特征,理解难点和翻译难点,为翻译工作打好基础。(www.xing528.com)

3.2.2 译中交互活动

其次为译文转换阶段。在交互式翻译教学模式中,教师不再处于主导的地位,而是作为学习的引导者和促进者,在教师的指导下,学生作为主体,和翻译知识的主动建构者,进行具体的操作,发挥其积极作用。在译文转换中,学生自己动手可以发挥主动性,并积极调动所学的知识,完成知识建构。在翻译过程中,教师可以将学生分组,组织学生进行讨论,并且参与到讨论之中,在这样的交流活动中,小组成员间切磋翻译技巧,记录翻译日志,记下并讨论翻译过程中遇到的困难,在交流层面解决问题。在翻译完成之后,与小组成员交换译文,对译文进行检查,以目的与读者的身份看译文是否通顺流畅,给出中肯的意见,通过分组讨论修改,使译文更加准确地传递原文的内在信息,真实再现原文面貌。师生、生生互动始终贯穿于整个翻译过程中,通过这种互动,可以营造一个轻松愉快的学习环境,增强学生的学习兴趣,使其发挥主观能动性,获取发现问题、反思问题,并解决问题的能力。

3.2.3 译后交互活动

在译文转换完成之后,教师可以组织学生讨论交流,每组推荐出一篇较好的译文,在各组之间进行讨论比较,取长补短,集思广益。并要求每组将评选出的优秀译文做展示,向大家说明翻译中遇到的难点,解决的办法和采取的策略。教师组织学生进行全班讨论,探讨优秀译文的创新点,比较学生译文和参考译文,鼓励译文的多样性,解决学生在翻译过程中遇到的难点。在课堂之外,教师可以利用网络通过建立公共邮箱、博客、论坛等方式跟学生进行互动,在有限的课堂之外进一步解决学生翻译中遇到的问题。这样可以淡化教师的权威性,使得学生更愿意积极交流,同时教师可以在网络上及时提供各种丰富的翻译相关资料。此外,教师可以组织学生进行一些翻译竞赛和翻译实践活动,帮助学生增强学习兴趣,使其更好地发挥主动性,积极参与到翻译活动中。

3.3 效果评价

对交互式教学模式的效果评价主要是过程与结果评价相结合,促进学生整体发展。以往的考试性评价无法对学生作出全面客观的评价。要了解学生学习兴趣是否提高,学习动机是否增强,学习主体性是否得到发挥,自主学习和合作学习的能力是否得到发展,就应该进行学习过程与学习效果相结合的综合性评价方式,形成最终评价,促进学生可持续翻译能力的发展。

四、结 语

本文从建构主义出发,探讨了交互式教学模式。在该模式中,教师作为课堂教学的引导者,克服传统翻译教学的不足,创造师生、学生互动的教学环境,激发学生的学习兴趣,增强学习动机,加深其对问题的认识,使其不断发现问题、反思问题、发展协商解决问题的能力,形成终身学习的习惯。同时,通过评价,从学生那里得到的反馈,可以完善交互式翻译教学模式,从而对今后英语教学特别是翻译教学提供一定的启示。

参考文献

[1]Wilga,M.Rivers.1987. Interactive Language Teaching[M].Cambridge: Cambridge University Press

[2]Brown,H.D.2001.Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy[M].Foreign Language Teaching and Research Press

[3]Susan,M.Gass.1997. lnput,Interacfion,and the Second Language Learner[M]. Mahwah: Lawrence Erlbaum Assoclates,Inc,Publishers

[4]张萍.中外教育技术理论与实践的比较研究[J].北京:科学出版社,2005

[5]伍小君.“交互式”英语翻译教学模式建构[J].外语学刊,2007(4)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈