首页 理论教育 《西游记》两个版本翻译的归化和异化比较研究结果

《西游记》两个版本翻译的归化和异化比较研究结果

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:从归化异化角度对《西游记》两个版本译文作比较研究锁马莉摘要:自从1995年美国学者韦努蒂提出异化和归化理论以来,关于归化与异化两种翻译策略的讨论在中国愈演愈烈。

《西游记》两个版本翻译的归化和异化比较研究结果

归化异化角度对《西游记》两个版本译文作比较研究

锁马莉

摘 要:自从1995年美国学者韦努蒂提出异化和归化理论以来,关于归化与异化两种翻译策略的讨论在中国愈演愈烈。近些年来,许多学者和翻译工作者都就此问题表达了自己看法,并对归化与异化可能的发展趋势进行了估计和预测。本文讨论了归化和异化的理论定义以及各自的特点。

《西游记》经无数民间艺人和作者付出巨大劳动之后,于明朝中叶,由吴承恩最后完成。作为中国古典四大名著之一,《西游记》在中国文学史上占有非常重要的地位,同时在国外也有着广泛的影响。人们对它的翻译一直有着深刻的关注。目前,两个版本的《西游记》译文比较受人欢迎,这两个版本各有特点。ArthurWaley的版本以归化翻译为主,W.J.F. Jenner的版本则以异化为主。作者从归化和异化翻译角度对这两个版本的译文做了比较研究。

关键词:归化 异化 《西游记》译本

一、引 言

《西游记》主要描写的是孙悟空唐僧西天取经,历经九九八十一难的故事。唐僧取经是历史上一件真实的事。大约距今1300多年前,即唐太宗贞观元年(627),年仅25岁的青年和尚玄奘离开京城长安,只身到天竺(印度)游学。贞观十九年(645),玄奘回到了长安,带回佛经657部。他这次西天取经,前后19年,行程几万里,是一次传奇式的万里长征,轰动一时。后来玄奘口述西行见闻,由弟子辩机辑录成《大唐西域记》13卷。

《西游记》全书一百回,从大的结构上看,可分成三个部分。第一回至第八回是第一部分,主要写了孙悟空出世、拜师、大闹天宫,这是全书最精彩的章节,热闹非凡。第八回至第十二回是第二部分,主要写了唐僧的出身及取经的缘由。第十三回至最后一回是第三部分,主要写唐僧西天取经,路上先后收了孙悟空、猪八戒、沙和尚三个徒弟,并历经九九八十一难,终于取到了真经,修成了正果。《西游记》向人们展示了一个绚丽多彩的神魔世界,人们无不在作者丰富而大胆的艺术想象面前惊叹不已。

二、《西游记》的不同译本

2.1 W.J.F. Jenner及其译本

W.J.F. Jenner生于1940年,1958年起开始在牛津大学学习中文,并于1962年顺利完成学业。从1963到1965年,他在北京外研社从事翻译工作,为其翻译大量中文作品。与此同时,他也开始着手翻译《西游记》。1984年W.J.F. Jenner的译本发表后,使他名声大振。人们广泛认为,在诸多译本中,Jenner的译本是最为完整也是最忠实原文的。目前,他的译本也是市面上最为广泛流行的。若是从翻译策略的角度来讲的话,Jenner在处理文化负载词时所采用的便是异化法。

2.2 ArthurWaley及其译本

ArthurWaley(1889—1966)原名为Arthur David Schloss。在Waley所处时代,他的译本激发起广大西方读者极大的兴趣并获得广泛认可。正是由于他的努力,才使得西方读者有机会品鉴到《西游记》的独特魅力。然而,Waley的译本忽略掉了中国文化、佛教、历史和语言等有关方面。这使得一个原本有着100多个章节的小说经过Waley的翻译后,仅仅只剩下30章。Waley在翻译过程中更多的是采用了归化的翻译方法。

三、归化与异化

3.1 归化翻译法Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。在西方,主张归化的领袖人物应属尤金—奈达,他提出了“最贴切的自然对等”。对奈达来说,动态对等(或功能对等)的目的是,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。3.2异化翻译法在Venuti提出异化的定义之前,我国翻译界对于异化似乎还没有一个统一的概念。最初,我国一直使用“欧化”这个术语,指在把外语译成汉语时,尽量保持原文的语言与文化特色。Venuti是异化的代表人物,他对异化的定义是这样的,偏离本土主流价值观,保留原文的语言与文化差异。也就是在翻译过程中以承认并能客观对待不同文化之间的差异为前提,译者更多地考虑是从原文出发,以原文作者为中心,要求译者向原文作者靠拢,译者尽可能不去打扰作者,使得读者向作者靠拢,力争采取相应于源语的表达方式,再现原作的风格特点与文化气息。

3.3 异化与归化的辩证统一翻译是一个充满无奈的过程,“异化”和“归化”是处于一种矛盾对立,辩证统一的状态,顾此失彼、厚此薄彼的做法都不能圆满地完成翻译任务,正如鲁迅所说,凡是翻译,必须兼顾着两面,力求其易解和保存原作的风姿,异化归化做到并用互补,在实际翻译中全面权衡,多方考虑,才会使译文有较高的水平,实现真正文化交流的目的。

四、从异化角度对两译本进行比较分析

从异化角度对两译本的比较主要涉及:信息的传递,文化内容的保留以及文化对等等方面。

4.1 信息的传递

Example 1

Original Version:

玄奘遂穿了袭装,上正殿,佛前礼拜,道:“弟子陈玄奘,前往西天取经,但肉眼愚迷,不识活佛真形。今愿立誓:路中逢庙烧香,遇佛拜佛,遇塔扫塔。但愿我佛慈悲,早现丈六金身,赐真经,留传东土。”说罢,回方丈进斋。斋毕,那二从者整顿了鞍马,促趱行程。

(Wu,2005: 74)

Jenner's Version:

Sanzang put on his cassock and went to worship the Buddha in the main hall.“Your disciple Chen Sanzang,”he said,“is going to theWestern Heaven to fetch the scriptures,butmy fleshly eye is too dim to see the true image of the living Buddha. Inow vow thatwhenever Icome across a temple onmy journey Ishall burn incense; whenever Isee a Buddha's image Ishallworship it; and when ever Ipass a stupa Ishall sweep it. My only wish is that Buddha in hismercy will soon appear tome in his golden body and giveme the true scriptures to take back and propagate in the land of the East.”When he had prayed he went back to the abbot's room for breakfast. After breakfast his two attendants saddled the horse and set off at a good pace.

(Jenner,2003: 434)

Waley's Version:

Nextmorning,Tripitaka rose early,eager to be on hisway again.

(Waley,1943: 119)

正如前文所说,异化法比归化法带给读者的信息量要大得多。在例一中,Jenner把唐三藏所说的话都不加遗漏的一一翻译出来,这使得读者们对唐三藏的性格特征有了更好的了解。而Waley则是以归化的形式将原文大意进行再现,这样,读者们在阅读过程中就不会觉得不易理解,但是,他们同时也失去了了解更多精彩原文内容的机会。

4.2 文化内容的保留

Example 2

Original Versions:

桥下之水,冲贯于石窍之间,倒挂流出去,遮闭了桥门。却又欠身上桥头,再走再看,却似有人家住处一般,真个好所在。但见那:

翠鲜堆蓝,白云浮玉,光摇片片烟霞。虚窗静室,滑凳板生花。乳窟龙珠倚挂,萦回满地奇葩。锅灶伴崖存火迹,蹲鬓靠案见肴渣。石座石床真可爱,石盆石碗更堪夸。又见那一竿两竿修竹,三点五点梅花。几树青松常带雨,浑然像个人家。

(Wu,2005: 2)

Jenner's Version:

The water that rushed under it poured out through a fissure in the rocks,screening the gateway to the bridge,and as he looked hemade outwhat seem to be a house. Itwas a really good place. He saw:

Emerald moss piled up in heaps of blue,

White clouds like drifting jade,

While the light flicked among wisps of colored mist

A quiet house with peacefulwindows,

Flowers growing on the smooth bench;

Dragon pearls hanging in niches,

Exotic blooms all around.(www.xing528.com)

Traces of fire beside the stove,

Scraps of food in the vessels by the table.

Adorable stone chairs and beds,

Even better stone plates and bowls.

One or two tall bamboos,

Three of four sprigs of plum blossoms,

A few pines that always attract rain,

All just like a real home.

(Jenner,2003: 12)

Waley's Version:

Monkey climbed up on to the bridge and saw that on the cliff there was an inscription in large square writing which said“This cave of the water curtain in the Blessed Land of the Mountain of Flowers and Fruit leads to Heaven.”(Waley,1943: 13)

在中国的文化发展过程中,诗歌的发展扮演着重要的角色。中国人民自古以来就常常寄情于诗歌,表达自己的喜怒哀乐,抒发自己的远大抱负。中国的诗歌最早可以追溯到夏朝(2205BC),最早的一本诗歌选集则出现在公元前600年。历史上,唐朝是公认的诗歌发展的黄金时代。如今,有许多的唐代诗人家喻户晓,深受群众喜爱,如李白、杜甫等。在宋代,诗歌的另一种形式———宋词,非常盛行。因此,唐诗和宋词也成为中国诗歌发展史中最具代表性的两种诗歌形式。

对于很多西方读者而言,典型的中国诗歌很难理解。因为它的选词诗意浓厚,语句结构紧凑。想要真正理解一首诗,需要积累大量广博的中文知识。《西游记》中也包含了大量诗歌,为了使译文有较强的可读性,Waley把其中很大一部分忽略掉后,改用平实的语言进行描述。而Jenner则采用异化法将其中的大部分诗歌进行了翻译。

4.3 文化对等

Example 3

Original Version:

那太白金星美猴王,同出了洞天深处,一齐驾云而起。原来悟空筋斗云与众不同。十分快疾,把个金星撇在脑后,先至南天门外。

(Wu,2005: 18)

Jenner's Version:

The GreatWhite Planet left the depths of the cave with the Handsome Monkey King,and they ascended together on their clouds. As Sun Wukong's somersault cloud was exceptionally fast he reached the Southern Gate of Heaven first,leaving the GreatWhite Planet far behind.

(Jenner,2003: 102-103)

Waley's Version:

When they had mounted together for a littlewhile,Monkey forgot all about the Star Spirit and soon left him far behind; and when he reached the south gate of Heaven,the spiritwas out of sight.

(Waley,1943: 44)

Example 4

Original Version:

旁有传言玉女,接上表文,玉皇亦从头看过。

(Wu,2005: 17)

Jenner's Version:

A jade girlmessenger took thememorial,which the Jade Emperor read through.

(Jenner,2003: 96—97)

Waley's Version:

With them was a fairy girl,who presented a documentwhich read as follows:

(Waley,1943: 41)

在上述两例中,Jenner翻译人物名称时采用异化法。他把“玉女”译为“jade girl”,“太白金星”翻作“The GreatWhite Planet”.这两个名字极富中国传统文化,Jenner这样一译,使得两个中国的传统人物形象展现在异域读者眼前。相反,Waley在处理样的情况时,采用了西方文化中读者较为熟悉的“fairy”和“spirit”这样的字眼,降低了阅读时的陌生感。

五、结 论

归化与异化,孰优孰劣,一直以来都是人们争论不休的话题之一。由此文看来,在《西游记》的翻译中,异化法更胜一筹。这一方法很好的体现在那些充满异域文化特色的篇章里,尤其适用于译者去传播具有名族文化负载的信息内容,以使得本民族人的眼界更为开阔,各民族间的文化相互交流,人类文化得以绵延,长久不衰。

参考文献

[1]Jenner,W J. F.,trans. Journey to theWest[M]. 6 vols. Beijing: Foreign Languages Press,2003

[2]Waley,Arthur.,trans. Monkey: Folk Novel of China by Wu Cheng-en[M]. 1943. Reprint,New York: Grove Weidenfeld,1970

[3]吴承恩.《西游记》[M].作家出版社,2005

[4]许钧.“论翻译之选择”[J].《外国语》,2002(1)

[5]朱天文.“试论英汉语互译中的‘异化’和‘归化’”[J].《福州大学学报》(社科版),1999(2)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈