从语用对等角度分析公示语的英译
桑云霞
摘 要:随着中国经济的快速发展,城市公共场所的双语标识也越来越多,随之而来的公示语翻译也存在着大量的问题,极大地影响了我国对外交流的国际形象。针对这一现状,笔者首先回顾了关于等效论的经典论述,然后基于所收集的语料,对公示语翻译中存在的种种语言及文化不对等现象进行了分析,最后在前人基础上总结了若干翻译策略,以期能对公示语的英译有所启发。
关键词:公示语 等效论 英译
一、引 言
随着经济的飞速发展和改革开放程度的不断深化,尤其是在加入世界贸易组织、2008年奥运会的成功举办等系列活动之后,中国比以往任何时候都更加吸引世界的目光,双语公示语已成为外国友人了解中国、熟悉环境的“窗口”。公示语(Public Signs)是指一种常见于公共场所的特殊文体,或用文字或图示或者图片与文字共同使用,起到标志、警示或指示,为公众提供信息的作用(吕和发,2005)。然而,生活中各种英语应用错误与不规范现象随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。因此,公示语翻译研究也逐渐成为翻译界关注的热点。
二、等效论
等效论,可以追溯到公元7世纪,伟大的中国翻译家玄奘提出翻译的指导原则是:“既须求真,又须喻俗。”19世纪末期,严复先生更进一步明确了这个概念:“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”18世纪末,英国文艺理论家泰特勒提出了这样一段话:“在好的翻译中,原著的优点已经完全移注入另一种语言,从而使这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等。”在这里,他明确提出了两种接受者的感受应该相等,这是等效概念的关键。可以说,等效是古今中外翻译家的一个目标和实践原则。著名翻译家奈达博士在1964年发表的《翻译科学初探》一文中提出了著名的“动态对等理论”(Dynamic Equivalence):“接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。动态对等概念把焦点放在两种效果之间的对等上,解决了这个本来似乎无法解决的矛盾。
三、公示语翻译的语用错误类型
目前,国内许多公示语的翻译存在着各种各样的错误,可谓五花八门,致使外国友人不知所云、哭笑不得。笔者从语意对等失效和文化对等失效两方面列举实例,并提出了改进意见。
3.1 语意对等失效
3.1.1 拼写混乱
拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下两类错误也应引起重视:(1)直接写成拼音。如“小心滑倒”错译为“XIAO XIN HUA DAO”;(2)中英混用。“╳╳街道政务服务大厅”:“SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。这类错误可能不会引起很严重的误解,但会给读者留下极不好的印象,建议分别改译成“Watch Your Step”和“District Office”。
3.1.2 语法错误
在翻译公示语时常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。例如“禁止停车”:“No Park(Parking)”,“请带好随身物品”:“Please Bring Your Belonging (Belongings) with You”,“请走侧门”:“Please Use(The) Side Door”,“男士休闲服”:“Man's(Men's) Wear”等。以上这些语法错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,其实在翻译中稍加注意是可以避免的。
3.1.3 语义模糊
语义模糊的原因很多,试看以下几个误译的例子:“小心站台间隙”:“Take Care of The Gap”应为: “Mind/Watch the gap”。我们在乘坐电梯时常可以看到“如遇火灾请勿使用”:“Do not use the lift if it catches fire”,该翻译明显受中文表达习惯的影响,不仅给人以嗦之感,而且还让人觉得很不安全,好像火灾随时可能发生。可以译为:“Don't use the lift in case of fire!”使用“in case of”能让人体会到其隐含的意味:火灾并不是频繁地发生,“万一”出现该情形,就能采取迅速有效的行动。
3.2 文化对等失效
3.2.1 Chinglish(中式英语)
中式英语往往是按照汉语字面的意思和语序结构进行翻译,完全忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,牵强附会地“套译”而成的。
英语中有许多约定俗成的表达习惯,如south-east指的是“东南”而不是“南东”,north-west指的是“西北”而不是“北西”。但很多公示语的翻译就是望文生义,完全不符合英语表达习惯。比如,宾馆里的“一次性用品”被译成“A Time Sex Thing”,这种不顾及汉语语义,进行字对字的语义堆砌翻译,让人看了啼笑皆非,我们不妨将此译为Disposable Articles。现实生活中类似例子屡见不鲜,笔者在此不再赘述。
3.2.2 用词不当
有一服装专卖店叫“芳芳服装店”,翻译成为“Fang Fang Fashion Shop”。“芳芳”在中国会使人想到一个可爱美丽的女孩形象,而英语中“fang”却指的是狗或蛇的毒牙。笔者认为可以将“芳芳”创造性地译为“Fun-Fun”,即“Fun-Fun Fashion Store”,这样既符合原文的发音,又使目的语读者读来感到亲切。
公共汽车上的“老弱病残孕专座”被大家译为“Seats For The Old,Weak,Sick,Disabled And Pregnant”。在中国,德高望重的老人被称为“××老,以示尊敬。但是在西方国家,老年人常比较忌讳年龄问题,所以西方的老人往往被称为“senior citizens”。西方国家的交通工具上,此类专座通常标示为“It's Law. Front Seats Must Be Vacated For Senior And PersonsWith Disabilities”。
四、公示语汉英翻译的对策
丁衡祁在论及公示语翻译方法时,主张采取三种不同的方法:如果英语中有类似的表达可以参照并加以改造(Adapt);如果英语中有现成对应的表达可以直接照搬(Borrow);如果前两种情况都不存在,就按照英语的习惯和思路进行创译,即“模仿—借用—创新”的模式。在此,笔者通过搜集各方语料,借用前两种翻译策略予以说明。另外,翻译时应该注意目的语的文化背景,恰当使用“归化”策略。最后,有些针对中国本土意义的公示语可以采用不译。
4.1 仿译
仿译就是有意仿照人们熟知的英语语言,如成语、谚语等,根据特定语境再加以改造。如2005年桂林市政府向全世界公开征集“桂林山水甲天下”的最佳英译,要求译文优美贴切,能准确表达其含义。最终“East orWest,Guilin's Landscape is Best”夺得最佳译文奖。这句译文就是仿照了著名的西方谚语“East or West,Home is Best”,这样就将原语的功能意义贴切完整地转译到译文里去了。
4.2 借译
戴宗显认为:“对待交通等国内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。”(戴宗显,2005)。实际上,除了一些很中国化的公示语,汉语公示语基本上都能在英语中找到对应的公示语。英语公示语常用以下几种句型:
1.“No+ n.”(www.xing528.com)
禁止车辆通行: No Vehicle;非游览区,请勿进入: No Visitors
2.“No+ V-ing”
请勿吸烟: No Smoking;请勿录音: No Recording;严禁倚靠: No Leaning
3.“No+ V-ed”
严禁携带宠物: No Pets Allowed;园内禁止烟花爆竹: No Fireworks Allowed
4.“No.+ only”
公交车专用车道: Buses Only;闲人免进: Staff Only;凭票入场: Ticket Only
5.“Caution!/Danger!+ noun/verb”
小心地滑Caution! Slippery/Wet Floor;有电危险Danger! High Voltage
6.“Do not/Please+ verb”
请原路返回: Please Return by the Way You Came
小心试穿,避免口红蹭在衣服上: Don't Get Lipstick Stain on the Dress
4.3 归化
“归化”翻译策略要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,译文应当尽量适应、照顾目的语的文化因素,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍(Nida E. A,Charles R)。请看以下例子:
欢迎再来!: Welcome again;欢迎使用自动柜员机服务: Welcome to use ATM service.词组“欢迎”通常用于餐厅、宾馆及公共服务场所,我们经常按照中文表达习惯,找出其英文对照词组“welcome to”进行翻译。上述英译文没有语法错误,但没有考虑英语习惯的表达方法,只是按照汉语字面意思用汉语表达方式翻译了出来。上述公示语合适的表达方法分别为“Please come again!”,“Thank you for using this ATM”。
4.4 不译
在双语公示语盛行的今天,我们应该清醒地认识到并不是所有的公示语都需要是双语的。国内的有些公示语完全是针对本地、本国公民需求和行为特点而设置的。在这种情况下,我们首先应该考虑是否可译。
在公共场所就有诸如“严禁随地吐痰No spitting”、“严禁赌博No Gambling”、“严禁卖淫嫖娼No Commercial Sex”等明显是为防止中国人陋习的公示语大可不必译出,否则不但无益于交际反而有损形象。另外,诸如“大干30天争创星级饭店”、“军民团结,共建双拥”、“廉洁自律,反腐倡廉”等极具中国特色的号召性标语口号是给中国人看的,没有必要译出来给外国人看。最后,对于旅游景点的宣传文字,中国人为了宣传的效果特别喜欢用许多华丽的词藻和各种修辞手法,如果将这些材料一字不漏地译成英语必定会出现许多多余信息,因此,对理解原文没有帮助的信息最好删去。
五、结 语
语言是文化的载体,这点注定了翻译既是语言符号之间的转换,更是两种文化之间的信息交流。外宣无小事,公示语的翻译更是一项事关国家、城市颜面的形象工程。因此,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。可是我们在翻译公示语时应首先考虑是否可译,在可译的情况下应尽量使用与英语国家相同语境且语用等效的英语公示语,灵活应用各种翻译策略,以便达到交际目的。公示语的不译是较少涉及的领域,由于所搜集的资料和个人能力有限,笔者目前无法在此方面做深入探析,这也是笔者今后所努力的方向。
[1]Nida E A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden,E. J. Brill.1964
[2]Nida E A,Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill.1969
[3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(11)
[4]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参考性译文[J].中国翻译,2006(6)
[5]蒋琴芳.公示语语用失误分析[J].外语教育教学,2010(6)
[6]李灵.功能翻译理论视角下的公示与翻译[M].厦门大学,2007年
[7]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2)
[8]张瑞华,李莉.公示语汉英翻译中的归化和异化[J].河南工业大学学报(社会科学版),2010(6)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。