首页 理论教育 英语歧义分类:幽默效果探析

英语歧义分类:幽默效果探析

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:英语歧义的分类及幽默效果姚丽摘要:歧义无所不在,但歧义并不是一个坏现象,相反,它给人们带来了无限乐趣。

英语歧义分类:幽默效果探析

英语歧义的分类及幽默效果

姚 丽

摘 要:歧义无所不在,但歧义并不是一个坏现象,相反,它给人们带来了无限乐趣。本文通过对歧义的各种分类进行举例分析,阐释了英语语言本身所带来的幽默效果。

关键词:歧义 分类 幽默

一、引 言

歧义(Ambiguity)是指语言中对一个词语或一种结构有两种或多种解释。我国著名语言学研究学者伍谦光在其专著《语义学导论》中指出:歧义是指一个句子或一句话模棱两可,可以有两种或两种以上的解释。[1]歧义使语言表达模棱两可,含混不清,因此成为交际的重大障碍之一。研究英语中的歧异现象对“语言的理解、写作、翻译有着实际的意义,对语言学的理论的发展起重要作用”[2]

英语语言本身具有同音词多、一词多义、语法灵活、句法松散等特点,这就容易产生歧义,正是基于这些语言特点,巧妙地利用歧义可以产生英语幽默,达到诙谐的效果。人们在用语言进行交际时,无论是书面表达还是口头交流,都讲究语言简洁明了,准确无误,尽量避免歧义,以免引起不必要的麻烦。那么语言歧义到底应该怎么理解呢?语言学界对此有各种不同的解释。其中最有概括性的当属Fromkin&Rodman的描述:“当一个词或句子有一种以上的理解和解释时,这个词或句子便是有歧义的。”所谓歧义现象的利弊是由语言的不同的社会功能决定的。譬如,在科技文章、法律文件及其他一些公文中,很难想象因措词不当、结构模棱两可而引起的歧义会引起多大的麻烦。

二、歧义的分类

从语言的层面来看,歧义可以分为语音歧义、词汇歧义及结构歧义。从交际动机和交际效应来看,歧义可以分为无意歧义和有意歧义。无意歧义是指由于语言使用者自身的原因引起的语言误用,对交际起到消极的语用作用;有意歧义又称蓄意歧义,是指话语发出者故意使用歧义以达到某种语言效果或实现某种交际目的,对交际往往会产生积极的语用效果。有意歧义是一种积极而独特的语言艺术,被广泛地应用于广告宣传语中[3]

2.1 语音歧义

2.1.1 同音同形异义词

同音同形异义词是指那些拼写形式及发音相同但意义不同的词汇,如: bear用作名词,表示“熊”;用作动词,意思是“携带”。再如:

“Ihad a round of golfwith my wife thismorning.”A man told his friend.

“Which won?”asked the friend.

Theman doesn't answer.

“Which won?”asked the friend a second time.

“Which one?”thundered theman,“how many wives do you think Ihave?”

这句话事实是朋友想知道他们俩谁赢了,而这个人却理解为“哪一个妻子”。造成这种笑话的根源就是won/one发音完全相同。

2.1.2 部分同音(形)异义词

部分同音(形)异义词是指发音相同但拼法不同,意义也不同的词汇,如: flower—flour,sow—sew。

2.1.3 连读引起的语音歧义

连读往往也会引起语音歧义,例如: A: Did you get a plate? B: Did you get up late?两句话连读听起来是一样的,但是第一句话意思是“你拿到盘子了吗?”而第二句意思是“你是不是起来晚了?”

2.2 词汇歧义

2.2.1 一词多义引起的词汇歧义

一词多义引起的词汇歧义往往可以产生幽默效果。例如:

“I can't bear a fool,”said a lawyer to a farmer.

“Yourmother could,”said the farmer[4].

律师本想羞辱农夫是傻瓜,结果却反被其辱,关键就在bear的一词多义,作动词时既有“忍受”之义,又有“生育”等不同含义。另外,“She didn't take his tip.”一种解释为“她没有接受他的建议/忠告。”还可以理解为“她没有接受他的小费”,因为“tip”既有“建议”的意思,也有“小费”的意思。同样,“We saw the light”可以理解为“我们看见了灯”,也可以当“我们明白了”讲。再如:

Teacher: When was Rome built?

Tom: At night.

Teacher: Who told you that?

Tom: You did. You said Rome was not built in a day.(www.xing528.com)

“day”既可指“白天”,也可指“天”,谚语“Rome was not built in a day.”中的day应为第二个意思,即“罗马不是一天建成的”。而Tom却认为day是“白天”的意思。在他看来,罗马既然不是在白天建成的,那么肯定是在晚上建成的,因此产生了幽默之感。

2.2.2 文化不同而引起的词汇歧义

众所周知,美式英语和英式英存在差异。“first floor”在美式英语中表示“一楼”,而英式英语中是“二楼”的意思;“mean”在美式英语中指“卑鄙”,而在英式英语中指“近于吝啬的节省”。前两个例子意思还有些接近,而有些单词甚至意思完全相反。在中国文化中,人们赋予“crane(鹤)”这个词以“长寿(Long Life)”、“形容老年人气色好”等特征,而在西方文化中,人们却通常赋予“crane”以“蠢人(a foolish man)”、“坏女人(a bad woman)”等特征;在中国文化中,“dragon(龙)”主要是正面含义,人们常常将它与“帝王、炎黄子孙、高贵、权力”等内涵特征联系起来,而在英语中“dragon”是传说中替魔鬼守护财宝的凶悍怪物,有三个头,嘴里会喷火,它是“怪物、恶魔”的象征,因此,不同文化中对词语的解释是不同的,一定要了解清楚不同背景下各个词的深层含义,才会避免出现歧义。

2.3 结构歧义

2.3.1 语句结构的多层次造成歧义

语句结构的多层次可以造成歧义,例如“old men and women”有两种理解方法。一种是“old(men and women)”,“old”同时修饰“men”和“women”,意思是“老爷爷和老太太”;另一种是“(old men) and women”,意思是“老爷爷和女士”。

2.3.2 句子的表层结构和深层结构不同造成歧义

乔姆斯基把句子分为表层结构和深层结构。句子表层结构和深层结构不同也会造成歧义。如:

But you said she sang beautifully.

“No,Ididn't.”

“What did you say?”

“Isaid she was a beautiful singer.”

这里,就在于“beautifully”的理解,说话人其实在说“她是一个漂亮的歌手”,而不是说“唱得好听”。

2.3.3 词性转换产生的歧义

词性转换产生歧义,如:

“Time flies!”

“You can't,they fly too fast.”

说话人感叹“时光飞逝”,“time”是名词,“flies”是动词;而听话人听成“测定苍蝇飞行的时间”,这里“time”是动词,“flies是名词”,正好相反,妙趣横生。

2.3.4 指示关系引起的歧义

指示词指代不清楚时会引起=歧义,如在一家餐馆,

A: Go see if the chef has got pig's feet.

B: I can't tell. He's got his shoes on[4].

说话的地点在饭店,因此“pig's feet”肯定是一道菜肴的名字。A想让B去看看厨师是否已准备好了“pig's feet”,B却将“feet”理解成厨师本人的脚了。因此给出了令人大笑地回答:“我可说不清,他穿着鞋呢。”

三、结 语

歧义在人们生活中无所无在,但并不是说歧义不好。相反,歧义往往在某些情况下给人们带来意想不到的幽默效果,使人心情愉悦。掌握好歧义有助于以后在学习和使用英语语言中正确理解句子的意义,欣赏句子所充满的机智和乐趣。

参考文献

[1]伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社,1988

[2]沈家煊.英语中的歧义类型[J].现代外语1985,(1): 25—28

[3]刘海林.关联理论视角与广告中的有意歧义[J].长江大学学报(社会科学版) 2010,33 (2): 172—173

[4]邱述德.英语歧义[M].北京:商务印书局,1998

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈