首页 理论教育 中文菜单的英译:中西文化差异的观察

中文菜单的英译:中西文化差异的观察

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:从中西方文化差异的角度看中文菜单的英译———以2008年奥运会《中文菜单英文译法》为例田园丽摘要:中文菜单的英文翻译在传播中华饮食文化的过程中起着重要的作用。由于中西方文化的差异,在2008年北京奥运会前夕,为了方便国外游客在中国用餐,弘扬中国独具魅力的饮食文化,中文菜单的英译工作日益显现其重要性和必要性。

中文菜单的英译:中西文化差异的观察

从中西方文化差异的角度看中文菜单的英译———以2008年奥运会《中文菜单英文译法》为例

田园

摘 要:中文菜单的英文翻译在传播中华饮食文化的过程中起着重要的作用。由于中西方饮食文化的巨大差异,使中餐菜单在英译过程中产生一些问题。本文从中西方文化差异的角度出发,以2008年北京奥运会出版的《中文菜单英文翻译》为例,着重讨论出中文菜单英译的基本方法和原则。

关键词:文化差异中文菜单翻译中文菜单英文译法

一、引 言

饮食是人类赖以生存的的物质基础,文化是人类在实践过程中形成的物质和精神价值的综合。饮食文化作为跨文化交际中非语言文化的重要组成部分,是人类饮食行为、观念、技术以及产品的综合。是人类约定俗成同自然界与人文环境相适应的生活方式。由于中西方文化的差异,在2008年北京奥运会前夕,为了方便国外游客在中国用餐,弘扬中国独具魅力的饮食文化,中文菜单的英译工作日益显现其重要性和必要性。

二、中西方饮食文化的差异

2.1 观念上的差异

中西方饮食文化的差异,首先是观念上的差异。饮食观念是人们在十五的制作和使用过程中所形成的观念,深受自然环境和社会环境的影响。中西方饮食文化的差异性,取决于各自文化母体的特性,特别是文化创造者的思维特性。

中国人注重“天人合一”,崇尚“民以食为天,民以味为先”的生活哲理,讲究一种美学,感性的饮食观念。中国人对饮食的追求是一种难以言传的意境,认为烹调是一种艺术。中国的饮食魅力关键在于“味”。讲求每一道菜的烹饪艺术的精妙,香味形的调和之美,是中国烹饪艺术的精妙之处。因此,中国人在饮食过程中注重不是食物的营养,而是食物的口感和进餐的精神享受,整个饮食活动体现出强烈的体验性和感受性。而西方人则注重理性,科学饮食仅作为一种生存的必要手段和交际方式。他们强调饮食的营养价值,注重食物所含蛋白质、脂肪和维生素的含量,而不是事物的色香味形的完美。

2.2 菜名的差异

中国的很多菜名往往包含了很多历史文化信息。如“东坡肉”,传说是根据宋代著名大文豪苏东坡流传下来的食谱做成的。“宫爆鸡丁”,相传是根据秦朝的一官员特质的食谱而做成的,而这名官员的管制就叫“宫保”。有的菜名还与典故传授有关,如“霸王别姬”典出西楚霸王项羽和他的爱妃虞姬;“佛跳墙”则是根据民间的传说,这道菜的香味印的寺庙里的和尚们纷纷跳出院墙,等等。随着饮食业的不断发展,菜肴的内容也不断变化,不断推陈出新,菜名也就出现了一些新的变化。于此相比,西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然。风靡全球的“肯德基”(Kentucky Fried Chicken)餐厅为例,光从店名就知道这是一家炸鸡店,而店中的视频如炸鸡腿香辣鸡翅,炸薯条,汉堡包,以及新推出的墨西哥鸡肉卷,海鲜汤等几乎无一不是以原料上烹饪方法或地名来命名的。其他一些戏餐厅里经常出现的菜肴如意大利面,意大利比萨饼,烤牛排水果色拉等也是如此。这对中国人来说似乎少了一些文化的“味道”在其中,但却符合了西方人的“口味”,符合西方社会快节奏的工作和生活,省去了不必要的思考时间,简化了吃喝的过程。

三、中文菜单英译的基本原则及《中文菜单英文译法》中文化的传递

3.1 中文菜单英译的基本原则

菜肴名称首先表现为信息功能,这是传递原料、配料、烹饪方法等信息的过程。中国菜肴的命名多富裕艺术性,为了提升菜肴的品味和档次,许多菜名文化底蕴丰富,牵扯到人名、地名、动物名称以及自然景色等。菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的重重障碍。想要让西方人理解并接受中国菜名,翻译是必须遵循一些相关的原则。

3.1.1 避免文化冲突

中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译是应该按原料名直译,如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。如“翡翠鱼翅”,不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。再如“红烧狮子头”,是有肉丸滚上糯米而成,因为像毛发竖立的狮子头而得名。又如“脆皮乳鸽”,将象征着和平鸽子烹而食之,也是西方人所不能接受的,所以最好将其略过。

3.1.2 避免就实原则

中华菜名除了其直接所致的意义以外,还有的包括丰富的联想意义,形成了菜名的有一道特色,中国菜名讲究美的传递,但是鉴于中西方文化各自的背景所产生的不同的联想效果,翻译中可避虚求实,采用转译或者意译。例如,百鸟归巢这道菜,实际上是指鸡腿、猪肉鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝象征“巢”。若要对等翻译,解释上一定要下一定的工夫,且不符合译名的规范,因此规矩菜名组合译为“chicken and pork with eggs and bamboo shoot”。一些“文化菜名”寓意深远,相当部分是不可译的,所以通常直译实名。此外,在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳的、赏心悦目的菜肴冠名。人们常用“芙蓉”代表蛋清,把豆腐比做白玉青豆比做翡翠,但这种高度的联想与另一种语言文化是无法相容的,英译的原则只有实译。

3.2 从《中文菜单英文译法》看翻译中的文化传递

中文菜单的英文翻译必须要体现出中国文化的特点来,否则菜名所体现的意义(既包括菜名的真实意义,也包括它所蕴含的文化意义)都会丧失殆尽甚至完全被扭曲。在现实中,中国菜名有许多汉语式的英文译法,完全按照字面意思进行翻译。令人汗颜。如将“四喜丸子”译成Four Glad Meatballs(四个高兴的肉团)。“红烧狮子头”译成了Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头)。

这些翻译是由于译者缺乏对中国菜选材、制作、命名的研究,望文生义造成的。他忽略歪曲了菜名的真实意义,造成了翻译过程中的意义偏差和歪曲。殊不知“四喜丸子”是人们对喜庆的表达,在《中文菜单英文译法》这本书中将其译为Four-Joy Meatballs(Meat Balls Braised With Brown Sauce)及突出的菜名的特点喜庆,同时有在后面的括弧里面加上了制作的方法和配料,让外国朋友一目了然。由此可见完全按照中国菜名的字面意思进行的英语翻译是将语言内容和文化内容分开处理的结果,不但造成其汉语意义的扭曲和缺失,更导致其文化含义的完全丧失。英国翻译理论家苏珊·巴斯内特反复强调,“我们在翻译是不能将语言内容和文化内容分开来处理”。从翻译的本质上来说,“翻译是在接受语种寻找和原语信息尽可能接近、自然地对等话语,它首先是意义上的对等”。因此,中国菜名的英译必须首先要求意义表达准确。保证翻译是英汉意义的一致。与此同时,中国的许多学者与苏珊·巴斯内特观点一致,都强调了文化翻译的重要性。所以,中国菜名的英译在保证意义对等的同时,也必须兼顾兼顾中国菜种蕴含的历史文化内涵。否则,英汉意义对等的确使中国菜以及菜名中蕴含的丰富的文化意义丧失殆尽,是翻译失去了其跨文化的信息交流和交换的功能。意义传递和文化传递的同时却是造成了菜名翻译的失败,即是对菜名汉语元语言的扭曲,也是对英语目标语言翻译的破坏。

四、中餐菜单英译的基本方法—以《中文菜单英文译法》为例

4.1 译者在翻译时须知的基本方法

4.1.1 译出菜式的真实内容

如果说在“在(目的论)这一原则下,原文文本在翻译中只起到提供信息的作用”。那么,翻译在餐桌上必须设法提供起码的信息,就是菜肴是用什么原料做出来的。这是客人最基本的信息需求。也是餐桌上菜式翻译最核心的内容。例如:在婚宴上常有的一道甜食百年好合”。首尾两字是“百合”。“年”在广东话丽与莲子的“莲”谐音。谐音与好意头结合,对新人美好祝愿的创意命名“百年好合”就应运而生,所以就应该翻译为“sweet soup of lili and lotus root”。

4.1.2 《中》中主要的英文译法

为了提高在北京奥运会期间的服务接待水平,北京市旅游局和北京外办联合出版编辑了统一的《中文菜单英文译法》,对2753种菜名进行了英文翻译。纵观《中文菜单英文译法》,它所收录的中文菜名大体上采用了五种翻译方法力求在翻译中真实准取得的传递菜品信息力争做到汉语和英语意义的对等。避免了汉语式的英文译法完全按菜名字面意思进行翻译带来的意义偏差和歪曲,同时也最大限度地把菜品中丰富的人文历史及文化向外界做一成效。笔者总结出了以下奥运菜单英译的方法:(www.xing528.com)

[例1]直接列出原料(主料为主,配料为辅,常见于冷菜)

    白领鼓扣鸭掌mushroomswith duck webs

    姜汁皮蛋preserved eggs in ginger sauce

[例2]烹饪方法/刀法+中心词(常见于热菜)

    鲍鱼红烧肉braised pork with abalone

    木耳肉片sautéed sliced pork with black fungus

[例3]以人命,地名为主,原料为辅的翻译原则

    麻婆豆腐Mapo to fu东坡肉Dong po pork

    北京炸酱面noodleswith soy,bean paste. Beijing style

    潮式椒酱肉fried pork with chili soy sauce. Chaozhou style

[例4]体现中国的餐饮文化,使用汉语拼音命名或在其后加注释直接用汉语拼音命名

    烧卖shaomai包子baozi饺子jiaozi

或使用汉语拼音并在后表英文注释

    锅贴guotie(pan-fried meat dumplings)

    汤圆tangyuan(glutinous rice balls)

    冰糖葫芦bing tang hu lu(crispy sugars—coated fruits haws,yam,etc.) on a stick

[例5]舍去原菜名中的比喻形象,意义出原意

    红烧狮子头stewed pork ball in brown sauce

    夫妻肺片pork lung in chili sauce

    蚂蚁上树sautéed vermicelliwith spicyminced pork

五、结 语

中国菜名的翻译是一种跨文化的语言翻译,菜名的翻译不仅要真实准确的传递菜品信息,也必须最大限度地把菜品中丰富的人文历史文化信息向外界做一呈现。它不仅是不同语言文化之间的转换,更是不同语言文化之间的交流。我国饮食文化内涵丰富,中式菜肴的命名方式多种多样。因此,译者不论采取哪种译法,既要注重菜的实质,也要考虑到外国人的认知和心理,灵活运用各种技巧,使他们了解菜肴原料和做法的基础上,也能体会到其中的文化底蕴。

参考文献

[1]苏珊·巴斯内特.翻译研究[M].上海外语教育出版社2004

[2]奈达(Nida,E.A),泰伯(Taber,C.R.).翻译理论与实践[M].上海外语教育出版社

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司2004

[4]吴伟雄.中式菜谱英译浅谈[J].中国翻译1986,(5)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈