首页 理论教育 中医阴阳学说中气的英译

中医阴阳学说中气的英译

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:论中医阴阳学说中“气”的英译申艳星摘要:由于文化的差异,任何一种语言中都存在着大量有着丰富文化内涵的文化负载词,翻译时很难从目的语中找到一个完全与之对应的词汇。中医的“气”便是一例。另外,中医术语中“正气”的译法,应注意“正气”的双重含义:一是指真气。二是相对于“邪气”而言的,指机体的抗病能力。

中医阴阳学说中气的英译

中医阴阳学说中“气”的英译

申艳星

摘 要:由于文化的差异,任何一种语言中都存在着大量有着丰富文化内涵的文化负载词,翻译时很难从目的语中找到一个完全与之对应的词汇。中医的“气”便是一例。本文将探讨中医阴阳学说中“气”的概念以及分类,尤其是阴阳学说中“气”如何英译,因为阴阳五行学说是中医基础理论的根基,因此研究“气”这一重要的中医术语的英译有很重要的意义。

关键词:中医阴阳学说 气 翻译

一、引 言

阴阳学说产生于中国远古时代,是一种关于宇宙起源及万物运动变化的最高法则的理论,是朴素的辩证唯物主义哲学思想。认为世界是由物质构成的,物质世界是在阴阳二气的相互作用下孳生、发展和不断运动变化着的,古代哲学家和医学家们用阴阳学说来解释整个宇宙和生命的一切现象和本质,并把阴阳对立和消长运动变化的规律称之为“天地之道”,而且还运用阴阳五行学说来解释人体生理、病理的各种现象,这便逐渐形成了以阴阳五行学说为基础的中国医学理论体系。正如《素问》阴阳应象大论说:“阴阳者天地之道也,万物之纲纪,变化之父母,生杀之本始,神明之府也,故治病必求于本。”因此,要想掌握疾病的本末,探求有效地治疗方案,就必须掌握人体的阴阳变化情况。

古代中国人认为一切生命的存亡在于气的聚散,气聚则生,气散则亡。气是构成人体和维持人体生命活动的最基本物质。气的运动变化衍生出人体的各种生命物质。人体有脏腑、经络、形体、五官九窍等,这些宏观的形态结构,也是由气的运动变化和聚合而形成的。

目前,“气”的英译不统一,有几部汉英中医词典译为Vital energy,但李约瑟在撰写《中国科技史》时将其音译为Qi,逐渐为国内以及西方社会接受。

二、中医“气”的生成以及作用

人体在出生之前,胚胎时期就禀受父母的肾气,称为“先天之气”。先天之气是新生命开始发育成长的基础。出生以后,人体还要不断地从外界摄取营养物质,以充养先天之气,故叫做“后天之气”。除此之外,气的生成还需要其他脏腑的协同作用。精、气、血、津液等基本物质之间的相互转化,对气的生成有重要影响。

气是形成人体结构并维持人体各种生理活动的基本物质。气在不同的脏腑、器官中发挥着多种多样的生理作用。归纳起来,共有五种生理作用:推动作用、温煦作用、防御作用、固摄作用、气化作用。

三、“气”的分类以及翻译

中医的“气”,一般有三层含义:一是指呼吸过程中进出人体的空气;二是指体内流动着的富有营养的精微物质;三是指人体及脏器组织的功能。有功能之气,物质之气,也有先天之气,后天之气,有宗气、元气、真气、营气、卫气,等等。在英语中没有一个词和中医术语“气”内涵对等,过去一段时间,曾经有人将“气”译为energy、vital energy或atmosphere,甚至为air,概念不清、意思不明。“energy”在英语里意为“活力,精力,能量”,它只能表达“气”作为“动力”这一小部分含义,难以表现“气”原有的物质功能含义和其他特性。至于其他翻译更与“气”的含义相差甚远。干脆音译为Qi,对于民族性极强的中医术语是较合理的,并且也得到了外国人的认可。

根据“气”在不同场合的含义,可加用英语搭配词。在气血津液学说中可译为“Vital-Qi”,因为“vital”有“与生命相关的”之意;在脏象学说中可译做“visceral-Qi(脏气)”、“heart-Qi(心气)”等;在病因学说中可译成“climate-Qi(气候之气)”或“pathogenic-Qi(致病之气)”;在温病学说中可译做“Qi-phase(气分)”。Qi也可以小写,显得更加自然。(www.xing528.com)

目前音译加注的形式盛行,所以四类气:元气、宗气、营气、卫气,分别有以下的译法。(一)元气。元气也称原气、真气等。元气是人体最根本的气。元,有本源、根本之义。人体生命力的根本,在于元气。所以元气译为“yuan-qi(primordial qi)”。“Primordial”在《牛津词典》上的解释为“原生的,原始的,in existence from the beginning”,与“元”的概念基本吻合。(二)宗气。宗气也是人体的根本之气。宗,意为“根本”。宗气可以温养心脉,以维持其运行气血的功能,还可以温养肺和上呼吸道,以维持其司呼吸和发声的功能。故宗气译为“zong-qi(the pectoral qi)”。《牛津高阶词典》对于“pectoral”的释义为“of,for,the chest or breast”,而宗气积聚于胸中,心肺居于胸中,故宗气能关注于心肺,并能行与血脉和呼吸道。所以,“pectoral”十分达意。(三)营气与卫气,皆由宗气分化而来。营气来源于水谷精微中最有营养的部分,卫气来源于水谷精微中性猛而活力特强的部分。营气属阴、卫气属阳、营气的分布偏于内脏,卫气的分布偏于体表。因此,营气译为“ying-qi(nutrient qi)”,卫气译为“wei-qi(defensive qi)”。“nutrient”和“defensive”分别体现了营气和卫气的来源以及特点,使目的语读者能够清晰地了解其含义。

另外,中医术语中“正气”的译法,应注意“正气”的双重含义:一是指真气。二是相对于“邪气”而言的,指机体的抗病能力。因此,“正气”可译做“healthy-qi”,因“healthy”为“有益健康的”意思,能表达“正气”的“充身”和“抗病”之功用,而“邪气”可译做“evil-qi”(邪恶之气,有害之气)。

四、“气”的英译原则

首先,中医名词术语的英译应遵循以下五项原则:(一)自然性原则。指英译的中医名词术语应是译入语中最自然的对等语。(二)简洁性原则。中医用语突出的特点之一便是简明扼要,译名亦应保持这一特点。(三)民族性原则。就文化特征而言,中医学只是中华民族特有的医学体系,具有鲜明的民族性。(四)回译性原则。指英译的中医名词术语在形式结构上应与中文相近,这样在中医药的国际交流中,就能较好地实现信息的双向传递。(五)规定性原则。指对英译的中医名词术语的内涵加以规定,使其不能另有解释。这一原则主要是为了解决中医名词术语解释上原语与译语内涵的对等问题。

此外,同阴阳的翻译一样,我们认为对“气”的英译形式Qi也应作两方面的规定。一是将Qi动词化,使其能表达补气、益气这样一些基本概念。二是将Qi转化为构词成分,这样我们就能将诸如the deficiency of stomach-energy(胃气虚),the disorder of stomach-energy(胃气不和)等译语改译成hypogastroqi,ataxiagastroqi这样简洁的形式。

五、结 语

中医术语的英译应规范、统一,坚持严谨应用中医概念系统性、完整性和独立性的名词术语英译原则,并在现有基础上推出一整套中医翻译理论体系,才能使中医成为世界性医学,加速它在国外的传播,顺利、持久地走向世界。

参考文献

[1]李照国.中医翻译导论[M].西安:西北大学出版社,1993.155

[2]李照国.熵化耗散重构———汉英理法探微[M].上海:上海科学技术出版社,2008

[3]曾振宇.论“气”[J].哲学研究,2004,7,pp57

[4]张立文.气[M].北京:中国人民大学出版社,1987

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈