英语电视新闻访谈节目话语的人际意义分析———以国际频道《对话》为例
张 艳
摘 要:本文将从系统功能语言学的人际功能出发,以中央电视台英语新闻频道的《对话》为例,从言语功能与情态两个突出方面,分析了主持人和嘉宾如何结合自己的话语角色和交际任务构建自己的语境角色。
关键词:人际意义 言语功能 情态
一、引 言
新闻访谈是电视新闻深度报道的主要形态之一,即就新闻事件对相关人士进行直接访问,讨论,将人的元素、评论元素、新闻报道元素整合在一起,使观众从中提炼出理性的思考(陈红,2003)。新闻访谈节目主要包括三个要素:参与者、话题、互动形式。参与者是节目主持人和受访者,受访者一般选自有关专家学者以及当事人,话题一般针对时事热点和重要新闻事件,交际方式为正式的口语。本文将从系统功能语言学中的人际功能出发,以国际频道的《对话》为例,从言语功能与情态两个突出方面分析在这种特定语境下主持人和嘉宾如何使用语言,结合自己的话语角色和交际任务构建自己的语境角色。
二、数据收集
本文以国际频道的《对话》栏目两期访谈为材料来源,主题分别为“Google's drama”(Edition1)和“Shaolin temple goes commercial”(Edition2),通过网上下载,仔细听写修改而成。本文选择《对话》栏目的原因有两个:首先,与收集外国的访谈节目相比,《对话》栏目更具有可行性;其次,《对话》栏目自1997成立以来,一直受到好评,日趋成熟,具有稳定的观众群体,是这类节目的典型代表。
三、人际功能概说
3.1 言语功能
在韩礼德(Halliday,2000)看来,人际功能指的是人们用语言来和其他人交往,建立和保持人际关系,用语言影响别人的行为,同时表达自己对世界的看法甚至改变世界。在实际交往中,人们不断交换交际角色,但无论角色怎样交换,主要角色只有两个,即给予和需求,给予的可以是信息,也可以是物品和服务,需求同样可以是信息或物品或服务。如果把交际角色和交换物组合起来,便构成了四个言语功能,即语气,如下表所示:
3.2 情态
情态是表达人际意义的另一个手法,反映说话人对所传递信息的肯定或意愿程度。以信息为交流物时,情态化指发话者从概率或频率的角度对信息的可靠性或有效性所持的态度或判断。肯定与否定之间的情态空间表现为两种情况: 1)不同量值的概率,如: possible,probable,certain; 2)不同量值的频率,如: sometimes,often,always;具体表现形式为情态动词以及语气评论语(胡曙中,2005)。
四、主持人和嘉宾的语境角色构建
4.1 从言语功能看主持人和嘉宾的语境角色构建
“交际任务”指的是说话人拟通过语言参与会话而最终达到的目的,“话语角色”指的说话人在当前的言语交际中所担任的角色。(张丽萍,2010)主持人在访谈中的角色是提问者,在话题选择、引入、发展、改变等方面起着关键作用。本文对两期节目中主持人话语中的言语功能进行了统计,各种语气所占的比例如下表一所示。从表中我们可以看出,陈述句、一般疑问句和特殊疑问句占很大的比例,分别是70%、13.7%和12.9%,这与主持人的交际任务有密切的关系。主持人在访谈中充当信息的求取者,他担当的任务就是为广大的电视受众传达某一事件的前因后果、争论焦点等。主持人通常会先以陈述句的形式交代事件的背景,陈述某一个新闻及新闻事实引发争议的焦点,或再次重申问题,可以使缺乏相应信息的观众有所了解;如:
Host: It seemed that they are already talking about discontinuing of some of cooperation on certain projects with Google. Meanwhile,there are also Chinese websites for example,sina. com.(Edition 1)
表一
在Edition 1中,特殊疑问句比一般疑问句多,因为特殊疑问句所提问的句子成分一般是句子中信息的承载者,其功能是规定提问者需要得到的信息,新闻访谈是信息交流类的电视访谈节目,因此主持人会通过特殊疑问句来尽可能地引出嘉宾的看法、立场及态度,可以让观众从不同侧面看待问题。从表中还可以看到,主持人较少使用祈使句,作为访谈节目,主持人都会遵守礼貌原则,几乎不使用命令或禁止,否则对话会显得很生硬。
下面我们来分析嘉宾话语中的语气,这两期节目中分别有两位受访者,话语中小句共有306个小句,统计结果如表二。从表中我们可以看出,受访者的语气主要以陈述句(95.8%)为主,有少量的一般疑问句和祈使句。在节目中,受访者是权威信息的来源,是信息提供者,所以受访者使用陈述句来阐明自己的观点,为了完成交际任务,对主持人提出的问题作出回应。
表二
通过以上分析我们可以看到,新闻访谈中主持人同受访者通过使用不同的言语功能来实现交际的目的和任务,新闻访谈的目的是使观众直接感知多层次的信息,通过一环套一环的提问和回答,观众才会体会感受不同观点的交流、沟通、碰撞和挑战的过程,获得更大的信息空间。
4.2 从情态看主持人和嘉宾的语境角色构建(www.xing528.com)
根据统计(见表三)主持人和嘉宾中话语中低情态量值词的使用主要有: can、may、could、might、 maybe,中情态量值词主要有will、would、should,两者共占情态动词的73.8%,高情态量值词主要有must、ought to、has to,只占9.5%。因此我们可以看到,作为大众传媒的电视节目,主持人和嘉宾使用低、中情态量值词只是承认某个特定的命题是可以争议的,愿意与持有不同观点的人协商,或表示尊重那些不同的观点,尽量客观公正、简明透彻地表述自己的观点、态度。
表三
下面我们来分别讨论下主持人同嘉宾的情态使用,主持人的情态统计如下表:
表四
(“其他”中包括“do you think,I'm sure”)
由表四可以看到包含情态动词句子占总数的54.2%,语气评论语只占18.7%。主持人为了保持中立立场,很少使用语气评论词,语气评论词只占18.7%;情态与命题,即提问与陈述相联系,Martin指出,从语篇的角度看,提问的目的就是引发情态,陈述则提供表达的机会(苗兴伟,2004)。情态动词在陈述句中,表达讲话者的意见,而在疑问句中,表示征求听话者的意见,主持人话语中的情态动词和语气评论语出现在疑问句中,用来表达征询受访者的意见以及说明问题存在着很大的争论。如下例:
Host: From your perspective,Jinyin,would you expect that should be what's happening in or around a Buddhist temple?
例1)主持人就少林寺及周边环境的商业化征询静音的看法,以及此种情况是否应该发生在本应清净的寺院附近。
主持人使用情态词一方面可以在与嘉宾交流的同时避免冲突,保持中立立场,比较客观的阐述或表达某一问题,面对来自大众的不同声音,尽量保持开放性和协商性。
同主持人一样,嘉宾也使用了情态词和语气评论语诸如“I think,in my view,Iwant to say”等词。根据韩礼德,发话人从主观还是客观取向上承担情态责任的渐分度来划分,发话人可以通过表达心理过程的小句,如: I think,Iwant to say或表达关系过程的小句,如: I'm sure,I'm uncertain等,使情态意义具有明确的主观取向,即发话人对所做的情态化负有明确的责任。(胡曙中,2005)受访者在被问及一些有争议的问题时会尽量表明所陈述的观点仅是一家之言,具有明显的主观取向。如下面这个例子:
Professor Liu:I think it's totally an exaggeration to alarm the users,I think,typically of certainmedia. But I think,for the Chinese users,first of all,they have alternatives…and(Edition 2)
表五
由以上分析我们看到,在新闻访谈节目中,交际双方常常使用不同的情态成分或含蓄,客观的表达方式使自己的声音更具有开放性,更能理解不同观点的声音,也使自己的观点信息更容易为他人所接受。
五、结 语
作为深度采访报道,主持人与受访者一问一答讨论式交流,主持人通过陈述句和疑问句不断阐述问题,从而从嘉宾那儿获得更多的信息;由于新闻访谈电视节目的广泛大众的不确定性,主持人同嘉宾使用了较多的情态成分,表达自己观点的同时,希望大众在不同的见解中能有自己独特的观点,主持人与嘉宾的话语反映了两者的社会角色的定位,两者之间的互动关系,它本身的开放性使话语具有人际意义。
[1]Halliday,M. K.2000. An Introduction to Functional Grammar(second edition). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press
[2]陈红.新闻访谈英语的文体研究: CCTV国际频道新闻访谈英语的文体特征[J].外语与外语教学2003(3)
[3]胡壮麟,朱永生等.2008.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社
[4]胡曙中.2005.英语语篇语言学研究[M].上海:上海外语教育出版社
[5]苗兴伟.人际意义与语篇的建构[J].山东外语教学2004(1)
[6]张丽萍.我们与他们:社会角色在多元话语中的建构[J].外语学刊2010(3)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。