5.8.2 “原语效应”的再现
口译中的“原语效应”的目的是确保意义的转换,译语要顺应原语,保证时效和交流的不间断的进行。为了达到这一目的,在口译的过程中,译者显然要采用相应的口译策略。
在译词方面,“原语效应”要求避免使用偏词,隐语性的词语还可以使用直译的方式来顺应原语。我们知道,口译过程迅速,容不得我们多想,但不要执意回避原语的用词,拒绝使用字面翻译的方式。虽然有时直译不太妥当,但时间紧迫,也只好顺应原语的方式来传译了。尤其口译中的比喻成分,应考虑顺应原语进行直译。在语序方面,口译在“原语效应”的驱使下也应采用顺应原则。为了争取时间,顺应目的语是权宜之计,这样可以顺应原语的语序。在句式方面,口译应避免拖沓,多使用简单句,这是为了争取时间。为此,译员不必担心简单句会影响表达的松散,这是采用化整为零、化繁为简的策略。面对长句,译员采用这种同步流水句是最有效的策略。刘宓庆(1999)认为,翻译程序有两类语际转换手段:常规手段和变通手段。就科技口译的原语效应而言,应更多地采用常规手段,即双语在转换时信息通道的畅通或基本畅通,其条件是语义结构的基本相同、表达形式和语言情景相同,具体的手段可以是通过对应的手段实现。进行完全对应传译的包括以下情形:人称代词及部分不定代词或指示语;数词及其组合式、各种数理公式;无歧义的科学技术名词及专业术语、人名、物名、地名;无歧义的名词、无歧义的定式搭配及常用的自由搭配;无歧义的核心句;一些定式寒暄语等。
例1:特别是中国的造纸、火药、印刷术、指南针四大发明,曾经改变了世界的面貌。
Particularly,China’s four great inventions of paper-making,gunpowder, printing and compass had once changed the face of the world.
译语按照顺应原语结构的顺序,主要对原语的专有名词进行了对译。对原语进行了对译,这种方法是一切口笔译活动的基础,是最简单、最基本、最有效、最实用的方法,也是用得最多的翻译方法,只要能够熟练掌握这个技巧,就能解决大多数的翻译问题(李长栓2000:3)。
例2:需要程式编制人员把软件搞出来,有了软件,电子计算机才能从一堆死的金属构件中变成一件什么都能干的工具,完成五花八门的工作任务。
We need programmers to produce software. When we have softwares,we’ll be able to turn electronic computer from a dead set of metal into a very capable tool. And we can use the tool to do endless variety of jobs.
译语对原语进行了动态的顺应驱动策略,补充了主语和从句的关联词“when”,并把原句进行了切分,整体上保持了原语的效果。
例3:Even the sum of USD 100,000 hardly covers all the expenses spent on technological information,drawings,personnel,training,etc. ; not to mention the traveling expenses we’ll have to pay for this job of technology transfer.
即使10万美元也不够技术情报、图纸、人员培训等方面所用的开销,更不用说我们为了技术转让必须开支的那些差旅费了。
译语顺应了原语的结构,并很好保持了原语的语气,例如“即使”、“更不用说”。语气是顺译驱动的补救方法之一。在翻译中我们要努力把原语所表达的信息表达出来,同时要充分理解原语语气所表达的感情和意思,而且可以运用语气的色彩与功能来辅助口译。
例4:All right. We’ll accept it. Mr. Xu,you see we have been trying to do whatever we can to work closely with you,not only in words but in deeds. Now one more word,since you mentioned quality,we want to have the samples of the first production sent to us in Seoul. Our technical division will make sure the silk velvet meets the necessary specifications.
好,我们接受。徐先生,您瞧,我们不仅在口头上,而且在行动上,一直在尽力密切地配合你们。还有一件事,既然你提到了质量,我们希望你们能将第一批产品的样品寄往汉城,由我们技术部来鉴定丝绒是否达到必要的规关(不8.整Du都ou an递在么构解采释型获成tec de格。
虽然原语很长,但译语仍能从段落、篇章体现原语的句内、段内的逻辑系,并顺应了原语的驱动顺序,很好地体现了原语的效果。
例5:在为期一周的交易会期间,签订项目1046项、总额85.4亿美元包括意向协议)。
The one-week fair resulted in 1,046 contracted projects valued at US $ 8. 54 billion ( exclusive of letters of intention).
此译语没有选用原语的主语,为此,谓语等发生了相应搭配的变化,但句总体顺应了原语的效应。当然,此句也可以按照顺应驱动技巧译为:ringtheone-weekfair,1,046projectswerecontractedvaluedat□.
例6:只要双方从大局出发,从促进国际市场的繁荣和稳定出发,大家做一点让步,那么达成协议是很有希望的。
As long as the two sides can make concessions out of the larger interest and out of the larger interest of promoting prosperity and stability of the world market and trade,then I’m very hopeful that we’ll be able to reach an agreement.
汉语和英语有大量相同或相似的语法结构,包括并列关系、连贯关系、进关系、选择关系、转折关系、假设关系、条件关系、因果关系、目的关系,实践当中,译员应使用这些结构,保持原语的结构。如“只要……,那,……”,使用英语的结构“Aslongas□,then□”,这不仅顺应了原语的结,还可以使上下句之间的关系更为清楚,更符合原语的效应,便于听众理。
在科技口译中还有大量的不完全对应的词语及句子、段落,这要求我们用诸多的变通口译手段,即原文结构进行改造,或对原文的意思进行解,或者对原文进行概括总结等,包括以主语定谓语、以谓语定主语、套用句、添加连接词、省略重复、反译法、句子和短语互换等等,其目的也是为了得更好的“原语效应”。(www.xing528.com)
例7:中国潜在的市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形众多的发展机遇和强大的发展活力。
译文1:China’s potential market,once combined with foreign advanced technology and capital,will produce many opportunities and great vigor for development.
译文2:Once China’s potential market is combined with foreign advancedtechnology and capital it will produce many opportunities and great vigor for development.
译文3:The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create /produce /generate many opportunities and great vigor for development.
译语并不一定要用原句的主语,可以根据需要选用不同的主语,以此重新确定谓语等内容,灵活地顺应原语的结构。这些转换有利于平衡英汉两种语言在表达方式上的差异,适当使用能使译文通顺自然,也能使译员更容易灵活地处理原文,找到合适的言语表达,同样地可以获得相应的“原语效应”。
科技口译过程中译员还可以运用包括断句、等待、重复、增补、省略、反说、归纳等口译策略,加强和调整“原语效应”的效果,这符合口译过程的动态性特征。
例8:中国拥有广大的市场和发展需求,美国拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。
China holds a huge market and great demand for development and the United States holds advanced science and technology as well as enormous material force. The economies of the two countries are therefore highly complementary with each other.
译语采用了断句技巧,即在传译时将英语句子按照适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。断句能减轻记忆的负担,处理接踵而来的话语,断句合适就能大大地提高同传的质量与速度。译员在口译的过程中应按意群断句,合理自然地把句子重新连接起来,准确地传达原文的思想和感情。
In the Northern and Southern Dynasties in the 4th century AD,China’s mathematician Zu Chongzhi calculated π( the ratio of the circumference of a circle to its diameter) to be 3. 1415926.
译语用了增补策略。在口译中如需要可使用增补的策略,以表达原语的意义,把原语的意图表达清楚,使句子更自然通顺。在翻译时译员要判断上下文的语意,做相应的增加,很好地表达原语的意义。
例10:墨西哥本来在汽车的贸易上它的限制非常严格,进口一台汽车的话要出口2.7部墨西哥的车,那是非常严格的。
Mexico once had a strict control over the trade of cars. For each car import,you have to export 2. 7.
译语采用了总结概述的技巧,译员应把握原语的核心内容,归纳原语的意义,化繁为简;尤其对不够简洁或逻辑不清的原语进行有效总结。归纳策略还可分为总结性归纳、预测性归纳和简化性归纳。它们要求译员把已听到的或预测到的用一个词或几个词概括或提示出来。总结性归纳常用含有“都”、“这”、“这些”、“即”、“也就是”等词来表达。预测性归纳指译员凭语感判断将要出现的内容并做出预测性的归纳。简化性归纳指使用含有“等”、“等等”、“多”意义的词归纳听众不感兴趣的罗列或技术上较难处理的情况。
例11:中国对裁军问题,特别是对裁军和全面禁止、彻底销毁核武器的观点,是大家所熟悉的。
With regard to the question of disarmament,particularly that of nuclear disarmament and general prohibition and complete destruction of nuclear weapons,China’s view is well-known to all.
译语采用了“储存”技巧。在口译中有时修饰部分相互重叠,需要将前一部分储存不译,译出后面部分后才将储存部分译出。如果译文以“China”开始,则很难往下译。这时应先将“China”储存起来。
可以看出,口译过程是一个对原语加工、整理,使其符合口译需要的过程。尽管口译原则以顺应驱动为基础,而口译的加工、整理的方法是灵活的,不是一成不变的,也没有惟一的答案,任何一种方法只要能够准确地传达原文的意思,都会产生很好的口译效果。口译是在瞬间就需要完成的工作,来不及字斟句酌,往往是想听到或想到什么就以什么开头,然后灵活顺应地接续下去,目的都是获得原汁原味的“原语效应”。
口译工作总是在很短的时间内完成的。口译人员往往会选择第一个进入脑海的词汇,所用的句子结构、表达方法都比较简单;同时受时间的限制,不能参考任何文件或资料,不能向任何人求教。口译是一项交际活动,要求译者动态顺应原语,采用符合语境习惯的专业术语,专业表述模式等。这就要求口译人员在平时就不断拓宽知识面,增强英语和汉语的基本功,以提高其在各种场合的应变能力。为此,要成为一名合格的译员,仅有一些应付的策略和技巧是远远不够的,同时译员必须具备扎实的语言基本功、相关的专业知识以及良好的心理素质等,还应积累相关领域的专业知识,多了解专业内容、术语、行话、缩略语等,使自己有广博的专业知识,成为“通才、全才”。只有这样,才能熟知科技口译的特点,克服口译中所遇到的各种障碍,把握科技口译的关键,完成科技口译的任务。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。