5.8.1 口译的认知过程与“原语效应”
口译按其具体形式操作可以分为交替口译、接续口译、同声传译、耳语口译和视阅口译等。按口译的操作内容可以分成联络陪同口译、礼仪口译、宣传口译、会议口译、会谈口译、特殊口译等类型。科技口译指逻辑性强、概念清楚、用词准确、表达简练且专业性较强的讲话翻译。科技口译有其独特的难点,它范围广、专业繁杂。科技口译包括国际学术会议、科技报告会、讲座、培训班、展览会、新产品发布会、引进设备技术谈判、施工现场、参观工厂、工艺流程和规范、操作指导、设备安装、图纸资料、技术论文、实验报告、专科文献、技术合作、贸易合同、招标书、通知、电传等技术交流。从语篇的特点看,科技口译语篇没有过多的描述,一般是开门见山,简短、明快,使听众能迅速抓住问题的重点。从语言角度分析,科技口译多为“前置性”陈述,即句子的主要信息前置,而且经常使用被动态,中肯、准确、客观。从科技口译的过程看,其过程可以分为:感知、分析思考、记忆、译出四个环节,但这四个环节在口译中是一个相互贯通、互相联系、互相交错,是同时进行的一个十分复杂的过程。科技口译的“原语效应”可以处理科技口译过程的各环节中译员面对的压力,是体现原语语用意义的最直接的技巧。
口译的基本过程:输入——解译——输出;口译过程的形式为:原语输入——语码转换——译语输出;口译的内容形式:信息感知——信息处理——信息表达;口译的三个阶段可以具体分解为:接收——解码——记录——编码——表达。这些步骤环环相扣,几乎同步进行,瞬间完成,不为译员察觉。口译模式的心理认知模式影响比较大的是释意理论、Gile的认知负荷理论和思维适应控制模式理论。口译是一种特殊的交际活动,译员压力大,责任大,是一种综合视听说写读译等知识与技能的综合活动,要求译者具有扎实的语言功底、流畅的口头表达能力和传译技能。口译的“原语效应”(SLeffect)指在口译的过程中译者根据口译迅速的特点,采用的“顺应驱动”的方法来顺应原语进行传译,在西方口译界把这种现象称为“原语效应”,专业上则称为对原语的最大容忍(maximumtolerancetoSL)。原语效应是在口译活动的特定语境下实施的一种有效的策略。刘宓庆在《口笔译理论》中认为,“原语效应”是由于翻译传播对译语功能的要求多样性决定的;符合社会语言学的相互借用有效的语言形式表达的开放性和包容性;符合口译过程的妥协性。我们知道,口译的语境涉及多样的题材,受语境中的交际者、内容、时间和速度、译者的能力与经验等多元因素的制约,如讲话人的口音、用词、语速、音量、语音等因人而异,要求口译的语言信息的转换作合理的处理才能达到原语的效果:(1)原语效应顺应口译的特征;(2)符合翻译功能的传递的认知与期待;(3)语言思维的影响。(www.xing528.com)
科技口译从信息传递的期望值来分析可以表述为:ExG(期待满足)值100=D(直接)+P(即时性)+MC(信息内容)+MF(信息形式)。刘宓庆先生认为,D+P+MC的值越大,MF的值必须越小。对口译来说,既然D,P,MC三者的值越高,那么,MF就不应该也不可能要求很高。从整体上而言,口译中的“原语效应”的含义是为了确保意义的转换。从社会语言学的角度来看,语言必然出现相互异化,译语受到原语的影响,同时也存在一定的共性,采用容忍的策略,承认口译不是一成不变的绝对对等的翻译。为此,译员可以在一定的容忍度内进行随机性妥协,平衡译语与原语的关系,完成口译传播信息的任务。显然这种妥协性的策略是让译语在发挥译者极限能力的情况下,以“原语效应”引领译语表达,使译语体现最大限度对原语形式的限制。这符合口译的快速转换的认知与实际运作过程。“原语效应”在双语转换的口译中非常重要。从本质上看,“原语效应”是对原语的模仿。但是“原语效应”的这种模仿不是静态的模仿,而是动态的模仿,译语是在动态的过程中做出最佳的选择。科技口译的原语效应主要体现在三个层面:(1)词和短语与原文的对应,即通过调整英语和汉语的词序,将原文的单词和短语转译为另一种语言后即可变为较通顺的译语;(2)在句子层面上的对应,即通过机械的对应翻译出来的符合原语的表达习惯,或者用更好的译法,不受原语的限制,可以对原语进行调整或重组;(3)段落层面的对应,如果原文比较长,或者比较凌乱,难以在词或句的层面上完成口译任务,则可以大胆地按照自己的逻辑将原语进行重组。由此可以看出,科技口译获得“原语效应”的过程是一个动态过程,是一个在不断的灵活的策略下进行语言选择的过程,而不是机械性的对应性传译。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。