5.7.2 口译修辞的转译
明喻的转译
明喻就是把要加以描写刻画的事物,用比喻词与另一种具体鲜明的同一特点的事物联系起来,从而更形象、更深刻地说明事理。例如:
我也成了一个受害者,因为在这个杂志的封面上面登了我的相片,看起来像个死人。
译文:I have been a victim too,because on the cover of that magazine,my photo,actually,make me look like a dead man.
此句用了拟人和明喻的修辞手法,非人物性名词“( 我的) 相片”充当了 “看起来像个死人”的主语。而“像个死人”同时又是个比喻。若此句译为 My photo looks like a dead man 在英语中不妥。如调整结构用My photo makes me look like a dead man 译文就顺应了英语的表达习惯,同时保持了 原语的比喻修辞。
隐喻的转译
隐喻是明喻进一步的比喻,本体隐藏在喻体内。隐喻修辞格的运用是为了更形象、更深刻地说明事理,增强语言的表现力和感染力。翻译过程中译员要很好地理解隐喻内在的含义,再现原语的意义。例如:
( 1) There was a stormy debate at the meeting.
在转译原语的隐喻过程中,我们可以采用对应转换来对其进行翻译。对应的方法有基本对应、概念对应、关联对应、类属对应、功能对应和零对应等。例如:
(2)be up the creek without a paddle
译文1:举步维艰
译文2:陷入严重困境中(刘宓庆2005)
译文1为关联对应,通过“upthecreek”表示“没有桨而逆流而上”,通过内在含义,推理出原语的意义。译文2则为功能对应,去掉原语的隐喻把原语的意义转译出来。
(3)add fuel to the fire
译文:火上加油(刘宓庆2005)
译文采用了“基本对应”的手法将原语的隐喻转换为与译语相似的隐喻,使译语很好地保持了原语的修辞效果,显得生动活泼、富有表现力。
(4)There is a stigma attached to it ( 指mental illness) . We have no difficulty if we have tonsil pains or throat pains to go and get antibiotics right away but any sign of depression or anxiety or obsessiveness,we try to kind of put it under the carpet.
译文:精神病患者都被打上了很容易分辨的烙印。平时如果得了扁桃腺炎或者嗓子痛,我们会毫不犹豫地去找医生开抗生素,但得了忧郁症、焦虑症的病人就总是设法躲躲藏藏。(刘宓庆2005)
隐喻put sth.under the carpet有西方文化色彩。西方人藏东西常常先想到藏在地毯下,译者把它译为“躲躲藏藏”,听起来似乎患者自己在躲藏。原因在于译文没有体现原语所体现的心理世界,没有顺应语境去进行合理的推理。
(5)那我们就开门见山了,戈尔先生,你们的价格真是狮子大开口,比我们从别处收到的报价高出很多,我们有点意外。
译文:Let’s come to the point,Mr. Gore. Your price is just outrageous! It’s unexpectedly higher than some of the quotations we received from elsewhere.
此处“开门见山”、“狮子大开口”都是隐喻,译员必须了解谈话的主题,争分夺秒,凭借话语的语境迅速把握词义。“开门见山”在此处是“不绕弯”、“有话直说”的意思;“狮子大开口”的译文去了原语的隐喻,舍去原语的意象,灵活地译成了outrageous。
(6)所以所谓中国盗窃美国军事机密的问题,可以认为是一种天方夜谭。
译文:So,I think the question of so-called China’s theft of military secrecy from the United States is a sheer… is really a fallacy.
“天方夜谭”隐喻为“不可能发生的事”,词典上的现成译法是amost fantastictale。这要求译员要有很扎实的语言知识,才能使译语体现原语的意义。
(7)我不认为我访问美国将要进入地雷阵,但是确实要遇到很多敌意,或者是不友好的气氛。
译文:I don’t think my visit to the United States will bring me into a minefield,but I do expect to encounter some hostile or some unfriendly atmosphere there.
此句用了隐喻的手法,以“地雷阵”来比喻前面可能会遇到很多困难,或带有敌意的不友好的气氛。译语直译了这一修辞,保持了比喻意象,再现了原语的修辞,让听众感受原语中隐含的喻意。
拟人的转译
借助想像力,把物当做人来描述的修辞方式叫做拟人法。这便于语言的使用者抒发感情,增强语言的感染力和语言的形象性和生动性。例如:
它(文章)认为中国已经面临着灾难和破产,好像中国已经大祸临头了。
译文:According to that article,it seems that China is about to encounter a big calamity or bankruptcy and seems that a big disaster is coming near.
这里的原语“它认为”是拟人的修辞手法,把主语人格化,但在英语中 不宜多用。此处的译员没有对“The article believes”进行转译,而是对原语 进行了视点转换,顺应了译语的习惯表达,把原语调整为“According to the article”。
委婉的转译
说话时为了避免难堪就不直说本意,而用一些委婉的话来表达,这种修辞手法叫做委婉。委婉语最大的特点是使用对方比较容易接受的话语或词句来表达作者或说话者的真实意图、态度和感情。委婉语广泛地用于社会经济、政治与社交场合。例如:
( 1) Though in the wake of the September 11 incident,there are some new developments in the international situations the APEC meetings will be held in Shanghai as scheduled.
此句中的incident(事件)已经被委婉地指危机、灾难、事故等。为了避免一些敏感话题、令人不快的事实,外交家有意识地使用交际策略,尽量选择委婉的语言策略。
(2)It is China’s consistent position that the relevant sides should proceed from the general interest of peace and stability of the Korean Peninsula,exercise restraint,remain calm and avoid taking any action that will escalate the situation.
escalate的本义是“升级”,放到外交事件中往往有使形势、战争的范围或烈度加剧、扩大的意思。严峻的事件通过这样的委婉处理,能让双方都可以接受,译语顺应了当时的语境与社交场合。
低调陈述的转译(www.xing528.com)
低调陈述修辞法故意使用有节制的措辞来陈述事物,不论好事或坏事,均轻描淡写,使人们在表示态度、提出看法时显得灵活和留有余地;另一方面还可以增强语言的力度,提高表达的效果。低调陈述还具有很强的讽刺和幽默功能。
(1)American have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think.
译文:美国的友好热情并不像许多外国人想的那么不真诚(浮于表面)(比外国人想的要真挚得多)。
句中的明言lesssuperficial实指sincerelywarm-heartedandfriendly。
(2)第二是中国的改革开放的深入和积累的经验使它对于WTO、符合WTO的条件所带来的一些问题,已经提高了它的监管能力和承受的能力,因此中国也准备做出最大的让步。
译文: ....So China is prepared to make the biggest concession within its ability.
在转译的过程中,译员为了避免原语的语气过强,采用了低调陈述的方式进行转译,符合读者的与现实外交语境的需要。
(3)In the development and execution of economic adjustment activities, state and local governments,Tribal Nations,and others shall play a critical role in determining how best to meet the needs of the affected communication.
在“economic adjustment,”中的“adjustment(调整)”这词经常出现在各种经济、军事活动中,如adjustment downward,adjustment of the front,通过低调陈述的描述,能让其实际的意思(经济下跌、军事撤退)不那么的刺眼。在口译的过程中译员应把握原语的含义,顺应其修辞效果,对词义进行合理的调整,体现出原语的语言表现力。
反问的转译
既然世界上什么最先进的武器都是从美国出来的,你害怕什么呀?
译文:As all those advanced weapons are originated from the United States, then what is the need for the United States to be afraid of anything?
译文顺应了原语的修辞手段,采用了直译,体现了“迅速”的特点,并保持了原语结构的特征。
夸张的转译
夸张就是为了表达的需要故意言过其实,对客观的人或事尽力扩大或缩小的描写。夸张是一种生动有力的强调形式,给听者造成深刻的形象或声响概念。
(1)……这就是中央的财政,包括我们的银行,都拿不出钱来支持科教兴国。把钱浪费了。
译文:That’s the main reason why the central government and including various state banks do not have enough money to support the strategy of revitalizing the country through science and technology because a lot of money has been squandered.
这里说的中央财政都“拿不出钱来”支持科教兴国,只是一种夸张的讲话,用了donothaveenoughmoney表达,语气与原来的保持一致,恰到好处。
(2)中国进行恢复它的GATT的地位和进入WTO已经谈判了13年了,黑头发都谈成了白头发了,现在该结束这个谈判了!
译文:Thirteen years have passed since China started its negotiation first for resuming the contrast party status in GATT and then for applying membership in WTO. The black hair has turned gray. So now it’s time to conclude such negotiation.
“黑头发都谈成了白头发了”用了夸张的手法,强调谈判时间的漫长。在转译中,译者采用了直译,很好地体现了原语的修辞色彩,使语言富有感情和表现力。
双关的转译
双关就是让一个或几个词语、一句或几句话关涉到两个方面的一种修辞法。双关通常分为两类:谐音双关和语意双关,前者利用某些词语发音相同相似而构成双关,后者利用词语的多义构成双关。双关语的运用能给人们带来很大的乐趣,往往让人发笑,有一种说不出的快感。
Mr. Chairman,to be frank with you,I think it is high time that the protagonists on this question in the Committee should no longer call a spade a silver spoon. We cannot be fed with such a spoon any longer,having lived with this question for so many years in this Committee.
这句话中的call a spade a silver spoon由英文成语引申而来的,使原语有一语双关的幽默感,译员对此要能迅速把握,否则无法翻译。我们可以用直译和意译结合的方法进行传译:
“主席先生,坦率地说,我认为现在在这个问题上唱主角的应该直言不讳了,不要再把铁锹叫做银勺子。我们不愿再让人用这把勺子给我们喂食了,因为这么多年来本委员会一直在处理这个问题。”(刘宓庆2005)
这样译语能很好地顺应原语的内容风格,体现原语的修辞效果,使语言生动活泼,富有幽默感。
反复的转译
反复是为了强调某种感情、某个意思,在一个语言片段中故意重复同一个词、词语或句子,以加深印象。
(1)能不能休兵,我认为首先取决于台湾当局能不能够停止这些分裂国家的活动,能不能真正地做到以国家和民众的利益为重,能不能够采取一些实质性的步骤来推动海峡两岸的交流发展,进而推动祖国的和平统一大业。
译文:Whether there can be a diplomatic truce will depend on whether the Taiwan authorities will stop its activities aimed at splitting the country and whether the Taiwan authorities can set store by the interest of the nation and the people,and whether the Taiwan authorities can take some concrete steps to promote the exchanges between the two sides of the Taiwan Straits so as to advance the great cause of peaceful reunification of the motherland.
汉语常有重复的修辞,英语也有此类的修辞,在转译的过程中,译员采用了重复的手法,目的是顺应读者,便于听众易于听懂。
在口译过程中,为了使译语适合读者的反应,符合译语的表达习惯、语言结构和口译的特点,我们常采用变通和补偿的翻译技巧。
(2)美国没有签署关于种族隔离、种族歧视、禁止酷刑、歧视妇女等公约。
译文:The United Stated has failed to sign a series of human rights conventions,for example,on apartheid,on racial discrimination,on the prohibition of torture,and on discrimination against women.
原语中只有一个“关于”,英语译文连用了四个on,采用了增词的翻译手段,这也是译员争取口译时间的一种技巧。
(3)The organization remains an invaluable tool at the disposal of the international community.
译文:本组织仍然是一种宝贵的工具,一种能为国际社会服务的宝贵工具。
原语虽然没有重复,但译语用了重复“工具”来处理原语的tool。这符合了口译顺句驱动、酌情调整的原则,使译语符合表达的结构,同时灵活处理英汉句型差异的情况。
修辞在口译中的转译还没有得到较深入的理论性研究,这里只讨论了口译中部分的修辞及其转译的方法,其他的一些修辞手法没有进一步地讨论。对于口译中修辞格,在转译的过程中我们应根据英汉语言的历史、文化、风土人情、思维方式和审美观念等,顺应原语与译语的要求,顺应口译过程的特征,尽可能保留原语的意象,并根据实际情况转换修辞的意象,深化、浅化或舍弃其意象,在不得已的情况下还必须加以注释,使读者能清楚明白原语修辞的含义。同时,我们应根据口译的动态过程,合理采用直译、意译、借套译、引申、直译与意译兼用等方法转译原语的修辞格,尽可能再现原语的修辞与文体风格。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。