5.6.3 口译语体的培养
翻译是一种跨文化的语言交际活动,译者应具有较强的跨文化意识,担负起沟通不同文化之间交流的桥梁作用。要达到这一目的,译者必须使自己的思维运作及翻译过程顺应于原语文化和目的语文化双方的认知环境。这要求在语言结构层面顺应语码和风格,顺应语言结构成分,顺应语篇。我们知道,译员要在瞬间进行语体的识别及对等转译是很难的,这需要译员经过不断的训练才能获得的。
在教学中我们应注重培养学员的语体风格的认知能力、语体风格的再现能力、语体风格的调整能力、语体风格的对策能力。刘宓庆认为,翻译中的风格与文体的表现法可以采用风格符号的换码模式:(1)对应转换,以模仿传译原文的风格;(2)重构式转换,即风格意义的再创造;(3)淡化式转换,在确保意义的前提下放弃(或部分)风格意义。基于以上的语体、风格转换模式,首先,我们要培养译员的语体意识,理解口译语体的特征,重视口译的原语的语用特征,注意原语中的模糊信息的处理,加强语音的训练,了解不同语音、语调、语速、语气、停顿、重音等方面在特定语境中的语用含义。其次,对译员进行语体风格的语际转换,我们可以依据不同的语言环境对原语进行“模仿”和“对应”转换,适当加以“再创作”和“构新”转换的训练。语体风格的语际转换技能训练以认知能力和再现能力为主,适当加以“调整和应策能力”,培训的教材应以语句和段落为主,适当加上语篇及各类文体的训练。随着语际转换技能的提高,语体风格的训练强调“再创作”和“构新”能力的培养,此时的训练内容以段落和篇章为主。再次,培养译员的应变能力,不断丰富语言语体。译员要随机应变,以适应各种语境下的语体转换,例如,科技口译专业性强,要求科技术语的准确性,直接即时;政治性的会谈则要求政策性、政治性强,语体应认真严肃。当然,译员应根据翻译的内容、对象、场合等因素能动地调整语体风格。为此,译员要提高自己的语言素养,从练习的口译任务中不断积累经验,丰富自己的语体类型,使自己传译的语体风格能较好地体现原语的特征,而且译员应能动地调节自我语体的风格,顺利地进行语体的转换。(www.xing528.com)
语体的传译表现出因势利导的顺应性,“顺应”就是审美。语体的转译也是一个做出适当选择的过程。选择语体、做出语体顺应的过程涉及译者认知心理的意识程度及应变能力。同时译员应理解汉英、英汉语体的趋同与差异,培养良好的跨文化意识,使自己的译语很好地“传真”原语的语体内涵,实践“文化融合”。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。