首页 理论教育 语用学翻译研究:语体的语用分析与再现

语用学翻译研究:语体的语用分析与再现

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:译语要体现交际双方的关系与意图、口译的时空等现场因素,再现原语的信息。为此,原语语体显得措辞十分讲究分寸、得体,避免刺激对方,即使是向对方抱怨,甚至要求索赔,语体也是有分寸的,语言也是婉转的。

语用学翻译研究:语体的语用分析与再现

5.6.2 语体的语用分析与再现

在语用学综观顺应论框架下,我们分析和解释国际交流中口译过程的语体如何取得在语言维度文化维度、交际维度等方面要取得与原语高度的关联,并顺应语言使用的语言、语境、文化、社会、认知、心理、社交过程、听者、翻译的意识程度等,并根据顺应的因素采用灵活的语用策略,做出最佳的译语选择,使获得与原语语体高度一致的等效。语用学综观下的国际交流口译过程中语言使用与顺应选择是一个连续的选择过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管他是出自于语言内部的原因还是语言外部的原因,语体要顺应语境的相关成分、顺应结构对象、顺应动态的口译过程和顺应口译过程的意识凸显性。在各要素干涉下的口译过程中,译员要根据原语的语体标记,考虑口译特定场合包括文化、科技教育、外交、外贸、旅游、体育等交流所使用的语言,以及如社会文化、风俗习惯等,选择最佳语体,使译语传达出原语的语体与语用含义。

国际交流中口译活动涉及的语境相关成分有发话人与释话人的角色、发话人的多种发话声型、释话人的多种角色、心理世界、社交世界、物理世界。译语要体现交际双方的关系与意图、口译的时空等现场因素,再现原语的信息。发话人和释话人是语言使用的焦点即是语体运用的焦点,没有他们的参与,就不存在语体的顺应与选择。物理世界包括时间和空间,社交世界包括交际双方的依存关系、权利关系和平等关系等。心理世界涉及交际双方的个性、感情、信仰、欲望、希望、动机、意向等心理状态。这些成分在动态的口译过程中都相互起作用。我们知道,口译涉及的内容范围广,口译的场合与对象也不尽相同,交际双方的说话态度、语音、语速、声调、表情等也会在变化,语体及其语用价值也随着这些互动的语境成分发生变异。口译语体应体现原语的语用价值,即译语的社会效用;交际功能,即译语的传播目的;并顺应接受者的社会背景、素质及其时代和社会时尚。根据不同的交际场合和语境,译者应把握和顺应不同交际的语体如日常交际语体、专业交际语体和谈判交际语体进行语体的传真。例如:

I’m afraid we can come to terms if you won’t give us 3% discount.

如果不给3%的折扣,我们恐怕很难成交。

这句为商务谈判中的用语,语体体现商务谈判的特征。俗话说“和气生财”,这是生意中的金科玉律。为此,原语语体显得措辞十分讲究分寸、得体,避免刺激对方,即使是向对方抱怨,甚至要求索赔,语体也是有分寸的,语言也是婉转的。译语顺应原语的语境成分,与原语的语体相吻合。

译语语体应顺应语境的听众的审美观与接受性。为此,译者应主动调整语体的表达形式或结构,在忠实传递原语语义信息的同时,按照接受者的习惯对原语的表达方式进行调整,以便译语能尽量达到原语的语用效果。

今天的集美区已经成为海峡西岸繁荣地带中一片有生机和充满希望的投资热土。

译文1:Today, Jimei has become a hot spot full of investment opportunities. It is one of the promising prosperous areas along the western coast the Taiwan Strait…

译文2:Lying off the west coast of the Taiwan Strait,Jimei has become a hot spot for investment.

在国际交流中的中文宣传资料有时存在大量的形容词,起着烘托作用。口译时若是将这些形容词照译的话,译语必将夸张、可笑。这时译者应把握原语的语用信息,顺应听众的审美观和译语的表达习惯,对原语的语体进行转换,策略性地将原语有用的信息传递。译文1语体累赘、意思重复;译文2简短,a hot spot for investment已经涵盖了原语的语用价值。

在国际交流的口译过程中要求译语不仅要在语言、文化、交际等方面与原语的信息保持一致,而且强调译语的语体与原语语体上保持等同,所以尊重原语的语言特征与风格,体现原语的情感语气非常重要。首先,我们强调充分理解原语的语气所表达的感情和语用意义。例如:Is he the manager of your company?讲话人用平缓的语气询问“他是你们公司的经理吗?”译员应该用平缓的语气把这个语用意思忠实地表达出来。但如果讲话人用质问的语气来说这句话,译员也应用质问的语气把讲话人的原义传达出来。同样的一句话在转换后的含义因语气不同体现的语用含义显然是不同的。在处理语言结构的口译过程中,我们认为译者应尽可能保持原来的语言结构,顺应原语的驱动过程,发挥原语的语气和结构的功能以辅助口译,包括顺应原语的语音层、语调层、语言层、语码层、语法层、语体层、语篇层等等,这样往往使译语迅速而又能获得较好的语用效果。例如:

We also realize that the rules of the trade order that is currently taking shape still require much work and clarification.

我们也认识到贸易秩序规则,正在孕育之规则,仍然需要做很多工作,澄清很多东西。

在口译中thatiscurrentlytakingshape可能被断开来传译,但是译员可以用略轻的语气把这个定语短语轻轻地迅速带过,表示其在整个句子中的从属地位。再如:

In the spirit of mutual understanding and friendly consultation,we discussed the related claim items,and we have come to some agreements,of course,there are still some disagreements and different opinions. In the meeting this afternoon,we would suggest that we concentrate our minds to discuss the remaining problems for the first period,and then deal with other related items one by one. What do you think about the idea?

今天上午我们双方本着互谅互让,友好协商的精神,对有关索赔问题取得了某些一致的意见,但同时还存在一些未统一的意见。今天下午的会谈,我们建议先集中一段时间解决一下遗留问题,再分项目接着谈,不知贵方意下如何?

从原语的语体来看,其语用意图很明确,也就是,虽然双方存在一些分歧,讲话人希望将谈判继续下去,最终达到实现合作的目的。为此,讲话人的语气应真诚、婉转,并运用试探等语用策略。译语应从整体顾及谈判的整个篇章所体现的语用价值,在语体中明确国际交流谈判的语用意图。例如:(www.xing528.com)

出席今天开幕式的贵宾有,……

It’s my pleasure to introduce…

I have the honor to introduce…

I would like to introduce honored guests attending the opening ceremony…

国际交流语境下的语言使用是一个语言成分顺应语境因素和语境变量顺应语言成分的双向选择过程,也是一个以策略为基础的选择过程。国际交流过程中口译语体的选择同样受到多层次、多元化复杂因素的影响和制约,语体选择的过程也是一个不断地顺应动态的口译过程。语体选择过程的动态顺应体现在对时间的顺应,即语言的产生和理解会因时间差异而出现变化,时间因素会促使人们在使用语言时做出调整和顺应。第二,语体受到不同语境语言选择的制约。语境是动态的,根据语境来选择译语语体并做出动态性的顺应,这与交际双方所处的社会关系以及他们的认知心理状态有关。第三,语体顺应语言线性结构的灵活性变化。人们根据不同的交际目的,对话语的语体结果进行灵活调整,也可以根据不同的交际场合选择不同类型的语体。例如:

看来中国人并不比外国人笨。

译文:It seems the Chinese are as intelligent as other peoples,if not more intelligent.

译语采用了反话正译的技巧,顺应了译语的语言结构,动态体现原语的语用含义,委婉地体现了中国人聪明而又不贬低别人的意味。

我们的工作还做得很不好,还有不少漏洞

译文1:We have not done well enough,and there’re still quite a few loopholes.

译文2:On our part,a lot of things might have been done better.

自我谦虚是中国人的美德,但谦虚过头会让人听起来怪怪的,挺别扭的,译文1正是如此的效果。译文2巧妙运用了虚拟语气,以“虚拟”对“谦虚”得体不失分寸,顺应了原语的语言使用的语境,也符合译语的文化维度的审美认知,体现了原语的语用效果。

口译中的所有过程发生在顺应性媒介即人的“社会心理”中,并促进整个口译的语言选择的整体操作,同时受到不同处理方式的支配。我们认为,口译语体的选择和心理过程带有不同的意识凸显度。意识凸显度与人的知识有关,意识凸显度越高,顺应过程中的协商与调整程度就越容易或越顺畅。译者在语体选择的过程中同样存在着意识程度问题,如果译者的意识程度低,口译活动被看做一种自然的交际行为;如果意识程度高,译者可以根据需要运用工具性语用意识做出符合顺应目的的口译选择。英汉语气有一定的差异,在国际交流中译员必须意识到两种语言之间的语体差异,有意识地运用策略。例如,汉语喜欢用夸张的言词,传译时译者应将汉语中夸张性的词语变为英文时应适当“降温”,委婉含蓄地表达出来,使译语适合交际的语境。

中国也准备做出最大的让步。

China is prepared to make the biggest concession within its ability.

“最大的让步”语气过强,如果照译的话可能会出现不良的后果。因此译员应顺应交际的目的,灵活采用策略进行语体的选择与转换,使译语有一定的回旋余地,符合外交的语体语用价值,并将其弱化为the biggest concession within its ability 或the biggest possible concession。这样,译语语体会保持与原语高度的一致。此外,译员还应注意处理译语语体在谦恭、人格化、虚词具体化、逻辑结构、推理、语义重叠、话语标记、语境化提示等方面问题,在这些方面提高意识,避免使用过分的语体形式,运用得当合适的表达方式,使选择的语体达到语用用意与交际效果。

口译的活动明显体现了国际交流的语用特征,口译的语体受到动态交际语境的多层维度因素的干涉。在语体顺应与选择的过程中,译者要充分发挥其主观能动性,保持高度的认知心理的意识程度,运用其应变能力,根据不同的语体在语音、词汇、句法、语篇、修辞等方面识别语体标记,确立语体类型,灵活地、策略性地转译原语语体及其所隐含的语用含义。译员应理解汉英语体的趋同与差异,培养跨文化意识,提高自己的语言素养,在多样的国际交流语境中把握英汉语体特征,学会区分跨文化中语言使用的语体差异性。同时译者应加强训练,通过练习不断积累经验,丰富自己的语体类型,学会能动地调节自我语体的风格,顺利地进行语体的转换,使译语很好地体现原语的语体真实内涵。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈