首页 理论教育 国际交流语用学视野下的口译语用价值

国际交流语用学视野下的口译语用价值

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:译员要忠实、准确、流畅地传递原语的信息,口译的语体无疑起到重要的作用。

国际交流语用学视野下的口译语用价值

5.6.1 国际交流语用学视野的口译语用价值

在国际交流的口译活动中,译者作为言语转换的中介,扮演着主导性的作用,其任务是以原语的表层信息系统为依据,通过自己头脑的判断和推理,解决词语语义系统中各单位的关系,进入概念系统,即原语的深层结构,理解和表达原语的信息。口译的语体要顺应口译过程中语境的相关成分,包括交际的发话人和释话人,以及交际双方所处的物理世界、社交世界、心理世界,日常交际、专业交际、谈判交际等具体国际交流语境,交际双方的话语语体在这些语境中相互顺应与选择。译者必须根据具体语境或语篇正确识别原语的语体特征、类型和语用价值,表达的译语既要忠实于说话人主要话语风格,又要兼顾听话人的语言习惯,顺应整个口译活动的动态过程,不断做出优化性、策略性选择,选择与原语相匹配的语体进行对等转换,使译语忠实、自然、得体、流利地再现原语的信息、语用价值与风格。

国际交流主要指的是国际间的文化交流、政治及外交、科学技术、经贸商务、国防军事、对外宣传、专业交流、涉外交流等交往活动,场合可以是会见、会谈、演讲、报告、讨论会、讲话、记者招待会、新闻发布会、记者采访、大会发言、宣传解说、谈判、参观访问、游览、娱乐、购物、日常生活等;其形式多样、内容丰富、方式各异、手段多样。但在这些活动和语境的情况下,交际双方的说话态度、语音、语速、声调、表情等也会在变化,语言的使用与选择显得灵活多样。译员要忠实、准确、流畅地传递原语的信息,口译的语体无疑起到重要的作用。译员作为口译中语体的转换的桥梁,口译时要有意识地利用语体出现的语境进行预测,并迅速地识别原语信息中的语体特征,把原语中的语体传译出来。国际语用学具有边缘交叉和跨学科的特征,涉及社交语用学、社会语言学文体学、跨文化交流学、外交学等,具有较强的国际语言交流的语境特征和语言使用的特征,口译作为国际交流的重要形式,其语体具有显著的国际交流的语用特征。国际交流中的口译语体折射出语言使用的交际功能和语用含义,隐含着原语与说话者的感情色彩,体现交际双方不同文化背景、价值观念和思维方式,在国际交流中的重要性不言而喻。从交际的类型我们把国际交流的口译语体分为日常交际语体、专业交际语体、谈判交际语体。语体特征本身可分为形式特征、词汇特征和篇章特征。语体的特征取决于它所使用的语境因素,包括语场、语旨和语式。语体的语用价值体现在:帮助读者或听众理解信息;达到某种特殊效果,如提高读者兴趣、增强信息效果等。在口译实践中,语体识别与转换起着非常重要的作用。口译要做到准确、快捷、得体、有效,离开正确的语体识别是很难奏效的,有时甚至会闹出笑话。例如:

非常感谢您能邀请敝人参加这次招待会,敝人的确过得愉快。(www.xing528.com)

It was extremely gracious of you to have invited me to the reception,and I had bags of fun there.

译语中的“extremely gracious”为正式用语,而“bags of fun”为俚语,显得轻浮随便,前后语体不符,没有体现原语的语体语用价值。我们认为,语体是可以识别的。形式标记是借以识别语体的最重要手段,这些形式标记包括:音系标记、语域标记、句法标记、章法标记、修辞标记。同时我们还要借助非形式标记,即借助所谓的神韵、语气、气势、情调等非形式因素,以准确识别原语的语体。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈