5.3 礼貌原则对口译的解释力
利奇(1983:132)提出礼貌原则来“拯救”合作原则,他指出,人们违反合作原则是出于礼貌的考虑。礼貌原则包含以下六项准则:
策略准则(TactMaxim)
(1)尽量少让他人受损
(2)尽量多使他人受惠
慷慨准则(GenerosityMaxim)
(1)尽量少使自己受惠
(2)尽量多让自己受损
赞扬准则(ApprobationMaxim)
(1)尽量缩小对他人的贬损
(2)尽量夸大对他人的赞誉
谦虚准则(ModestyMaxim)
(1)尽量缩小对自己的赞誉
(2)尽量夸大对自己的贬损
一致准则(AgreementMaxim)
(1)尽量缩小双方的分歧
(2)尽量夸大双方的一致
同情准则(SympathyMaxim)
(1)尽量缩小对他人的反感
(2)尽量夸大对他人的同情(www.xing528.com)
在跨文化交际活动中可能涉及上面的各准则的运用,这些活动可能是商务谈判、介绍会、高级会议、参观、采访、宴会等的场合。例如:
SSeller: Perhaps we shall see whether we can agree to D/P terms after we have done more business together. But for the moment,I’m afraid we must insist on our usual payment terms. ( 我们多做了几笔生意以后也许可以考虑 一下是否可以采用付款交单的支付方式,但是目前,恐怕我们只能坚持采纳 我们惯用的付款方式。)
Buyer: If that’s the case,I’ll have no alternative but accept your terms of payment.(既然这样,我也没有选择余地了,只好接受你的支付条件。)
卖方根据对方的付款要求,提出做多笔生意以后可以考虑支付条件,尽可能趋同买方的观点。而买方为了达成交易,也相应遵守礼貌原则的“一致准则”,取得双方的一直性。口译时,译员应根据当时语境的情况,恰当地把原语的语用内涵表达出来。
按照布朗和列文森的“面子论”,人们在交往中要考虑的面子有正和负两个方面。为保住对方希望得到别人肯定和赞许的正面面子不受威胁,说话人要懂得使用正面的礼貌策略。为保住对方希望有自主的自由、不迁就别人或不受到干预妨碍的负面面子不受威胁,说话人就要用负面的礼貌策略。口译人员的作用就是平衡正负面子,灵活运用正负礼貌策略,既不要为己方的正面面子而损害对方的负面面子,也不能为对方的负面面子而损害己方的正面面子。正面礼貌策略要求译员在翻译威胁对方正面面子的话语时,表明共识,包括对对方的赞赏、兴趣和观点方面的认同等,即表明己方与对方的合作,使听话人的需求获得满足(付钰2006)。例如:
译文1:We are happy to sign such a sales contract.
译文2:It is a pleasure for us to sign such a sales contract with you.
原语强调己方的态度和观点,而译文1绝对忠实于原文,未做任何改动。译文2明确地表示出对双方合作的赞赏和认同,使对方的正面面子得到满足,易于接受其要求。
负面礼貌策略要求译员在翻译威胁对方负面面子的话语时,不强求对方接受己方的观点或要求;向对方道歉,表明己方无意在感情或行动上伤害对方;寻找借口,避免对方因欠情而产生尴尬,维护对方负面面子不受伤害。例如:
我要看看你们的技术规格说明。
译文1:I want to have a look at your specification.
译文2:Will you please show me your specification?
译文1主观,不容置疑,译文2的翻译把陈述句转换成一般疑问句,把要求变成请求,就给了对方自主的权利,维护了对方负面面子。
间接礼貌策略要求译员在翻译威胁对方面子的话语时,通过暗示的方式间接表达己方的意图,避免直言不讳,让对方自己去推导其间接表达的意图。例如:
你不该时至现在才提出更改计划。
译文1:You should not change the program so late.
译文2: You should have put forward this move much earlier.
译文1直接表达我方意图,明确限制了对方的选择,让人难以接受。译文2用虚拟语气委婉表达对方的做法欠妥,使人容易接受。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。