5.1.3 文化因素与语用流利性
语言反映文化,并受文化的制约,语言一旦进入交际,便存在文化内涵的理解和表达的问题。由于文化的差异,两种文化在思维习惯上、语言层面的表达形式上,词汇意象和含义上都有着各自的特色。英汉文化因素引起的语用差异有:数字引发的语用差异、颜色词语的语用差异、时间词语的语用差异、日常生活用语的语用差异、价值观念引发的语用差异、思维联想、感情色彩的语用差异等。译语要反映原语中语义的、句法的、文化的和语用的等层面的综合统一,再现原语所有的因素。在处理文化的因素时,译员要对原语的语用文化进行深刻剖析,得其义,悟其神,不必拘泥于原语形式,运用适当的口译技巧和策略忠实得体地再现原语转达的意义、方式及风格,并尊重听者的感情与期待。当无法保留原语的字面意义和形象意义时,可将原语的形象更换成听者熟悉的可接受的形象转达其语用文化意义。例如汉语的“望子成龙”中的“龙”在译语中不能保留,可译为“expectone’ssonto becomeanoutstandingpersonage”。在处理惯用语、成语以及特定语言中所固有的表达法等文化差距较大的语言时,我们可采用“以形象易形象”以获得口译的语用流利性。例如:
你不要脚踏两只船。。If you run after two hares,you will catch neither.
欲加之罪,何患无辞。Give a dog a bad name and hang it.
事实胜于雄辩。。Facts speak louder than words.(www.xing528.com)
Have a card up one’s sleeve.胸有成竹。
One swallow does not make a summer.一燕不成夏。
Well begun is half done.良好的开端,成功了一半。
这些译语达到与原语最近似的语言、语用效果和文化着色。有些译语虽然可以直接表达原语,却会造成语用失误。如黄鼠狼给鸡拜年,,“The weasel goes to pay his respects to the hen”译语后应增添“not with the best of intention”的隐含意义,表达出原语的韵味。有些词所蕴涵的文化深层存在英汉差异,口译只有积极顺应英汉语用文化差异,消除文化信息的传递障碍,使文化差异成功对接完整地传递原语信息。例如individualism(个人主义),中国人对其的释义为“一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上的错误思想”。而美国人强调的是个人的价值观念和个人特征。即英汉的价值观念取向完全不同。“山羊”在中国人的心目中没有特殊语用意义,而英国人却视goat为色鬼,淫荡之人。可见口译时译员要具备较强的跨文化知识,注意用词上的语用意义,顾及双语间的表达规约和文化、认知语境,选择合适的语言表达,消除口译中语用文化信息传递的障碍,确保语用流利性。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。