首页 理论教育  论文标题与摘要的语用学翻译

 论文标题与摘要的语用学翻译

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:在这方面的研究,我国学者从科技论文、学术论文、医学论文、经济论文等论文标题与摘要的特点讨论了其英译中存在的问题与翻译技巧,并取得了一定的成果。随着我国学术界国际交流的日益频繁与拓展,论文标题的英译质量显得更为重要。

 论文标题与摘要的语用学翻译

4.12.5 论文标题与摘要的语用学翻译

4.12.5.1 标题特点与英译技巧

刊物学术性论文的标题与摘要英译的质量好坏影响到作者科研成果的传播与交流。在这方面的研究,我国学者从科技论文、学术论文、医学论文、经济论文等论文标题与摘要的特点讨论了其英译中存在的问题与翻译技巧,并取得了一定的成果。随着我国学术界国际交流的日益频繁与拓展,论文标题的英译质量显得更为重要。

论文标题是论文内容的缩影,总体要求简明扼要,明确反映主题,结构严谨、语义准确、用词严谨,做到切题、简短、醒目、严谨、便于索引,避免词不达意,含糊不清。标题的具体字数没有完全统一的标准,不同的学术论文有不同的要求。许多刊物规定论文的标题不得超过一定数量的印刷符号,即45个或50个,包括空格与标点符号,或者说,标题一般要求不超过16个单词。国外有关医学刊物虽无具体要求,但也有明确的限制,例如,《美国牙医学会杂志》规定:文章标题应具有说明性,但要尽可能简明扼要,因为长标题妨碍阅读,给排版带来不便,也给索引带来困难。美国《泌尿学杂志》规定标题不得超过35个印刷符;《外伤杂志》规定标题不得超过45个印刷符;而美国土木工程学会的学术期刊HydraulicEngineering要求标题不得超过70个字符,包括空格。关于论文的文体,经济论文标题的文体特征具有专业性、正规性、信息性、名词化,要精练准确、规范严谨、立意要鲜明、信息高度浓缩,不带感情色彩和主观意愿,正式化程度高。科技论文标题具有简明扼要、严谨、用词质朴、立意新颖、主题鲜明、多用名词性话语等特点,标题常分为词组型标题、动宾型标题、动宾偏正结构标题、陈述句标题及带副标题或破折号的标题等几类,而且标题一般不使用完整的句子,不包含主、谓、宾、状等成分,常用名词、名词词组或动名词。标题的书写形式有:(1)标题的第一个的单词字母大写,其余的均小写;(2)标题的第一个词和每个实词的第一个字母都大写,虚词则小写;(3)标题中所有词的第一个字母都大写;(4)标题全都大写。

基于上述标题的特点,论文标题的汉英翻译技巧呈现多样性。标题翻 译分为: ( 1) 词组型标题,包括单一概念标题,如“基因疗法”——Gene Therapy; 多项概念并列标题,如“浮造与静电造”——Flotation and Electrostatic Separation; 多概念偏正标题: “电子管收音机与晶体管收音机的 优缺点”——The Advantages and Disadvantages of Vacuumtube Radios and Transistor Radios。( 2) 动宾型标题,例如,“采用计算机技术降低开采成 本”——Reducing Mining Costs through Computer Technology。( 3) 陈述句标 题。标题为陈述性语句时,翻译时一般不将其译为完整的陈述句,而译成英 语的名词性词组、动名词短语、具有逻辑主谓关系的词组,突出标题的重心, 例如,名词性词组: “用计算机翻译速记”——Using Computer to Transcribe Shorthand。( 4) 问句标题,包括完整问句、省略问句、疑问词接不定式短语。 ( 5) 带副标题或破折号的标题。副标题可以表示同谓关系,或是对正标题 进行补充解释、细节补充、分层说明、也可以表示疑问、重点、表语、综述等。 翻译时可按原形译出,中间用冒号或破折号隔开,例如,“计算机的现状与 未来—— 微机的迅猛发展”——Computers Today and Tomorrow—The Microcomputer Exploration。标题也可以译成( 1) 名词短语: “转换企业经营 机制必须改革干部人事制度”——The Necessity of Reforming the Cadre System of Shifting the Business Management Mode。( 2) 译成动名词短语。 ( 3) 译成介词短语,如: 浅谈多媒体技术——About Multimedia Technology。( 4) 译成不定式短语,如: 科研如何迈出第一步——How to Make the First Step in Scientific Researches。我们可以把科技论文标题的英译归纳为: 前置 定语+ 中心词、中心词+后置定语( 包括中心词+ 介词短语、不定式或分 词短语) 。例如,前置定语+ 中心词: 小直径线材的过载防护鉴定—— Small Gage Wire Overload Production Evaluation。

医学论文标题的翻译主要有( 李照国2000; 黄绪先1997) : ( 1) 以名词 为主,例如: 小儿高热治验——Experience in Treating Infantile High Fever。 ( 2) 过去分词作后置定语,例如“中医药治疗血栓性静脉炎”—— Thrombophlebitis Treated by TCM。( 3 ) 疑问式: 黄芩汤究竟主治什么症 候? ——What Is the Indication of Hunagqin Decoction; ( 4) 副标题表示病例 数的处理,病例数一般用增加副标题的办法处理,例如: 旋转复位治疗颈锥 性位高血压18 例——Hypertension Due to Cervical Vertebral Diseases Treated by Rotating Reduction: A Report of 18 Cases。副标题还可以用于突出研究方 法、突出内容、表示疑问、表示同位关系等,其英文形式是在正副标题之间用 冒号隔开。黄绪先等还提出如何处理标题中其他省略的问题,标题中英译 时可省去无实质性内容的词法,如冠词,省略表示谦虚意思的词,如“小 议”、“初步探讨”等。例如,“肾移植后有节制使用抗菌素的初步探讨”—— Restrictive Antibiotheraphy after Renal Transplantation。我们可以套用常用句 型翻译医学论文英文标题: 诊断方法+ in /in the diagnosis of + 病名; Diagnosis of + 病名+ by /with + 诊断方法; Assay /Detection + of + 某种 测定成分+ in + 病名; 治疗方法/药名/手术名称+ in /for /in the treatment of + 病名; Treatment of + 病名+ with /by 治疗方法或药物名称; Applications of + 诊断方法+ in Diagnosis of 病名等。论文标题翻译可采 用构词成分以使标题简洁,如使用multi-,fore-,trans-,ploy-,sub-等等。 英语论文标题和翻译有一些常见惯用语,如以“论”字为核心的标题、以 “议”为核心的标题、以“谈”字为中心词的标题英译等,翻译时要尽量选用 恰当的英语词汇或标题惯用词语表达原语的含义。薛旭辉( 1998) 研究了 论文标题英译的范式,列举探讨了与“论”有关的43 类标题用词的英译法, 发现有83 种英文表达方式与之相对应。

我们要注意论文标题英译的错误,标题英译存在(1)用词不专,信度不足;(2)概念含糊,误导读者;(3)生搬硬套,译句不通;(4)丢字掉词,漏译信息。例如:“加强综合信息管理,提高经济效益”,原译:Strengthening OverallAdministration to Raise Economic Efficiency,“经济效益”应译为“Economic benefits”而非“economic efficiency”。我们在翻译标题时应防止逐字死译,做到仔细推敲标题的含义,理解上下文逻辑联系。例如,“中国稀土产业如何摆脱困境”——China’s Rare-earth Industry’s Methods of Extricating Itself from a Different Position.译文用“摆脱方法”转译原文中的“如何摆脱”。英译标题要抓住中心词,省略次要或不必要的细节,如省略虚词(包括冠词、连词、介词、系动词、助动词)、形容词副词等,例如,CourseonPractical Skills(is)PopularwithStudents。翻译时我们还要注意词序与修辞语,如缩写的运用、介词、序数词、冠词、连词、同义词的处理、单位词、科技术语、一般术语等的翻译技巧。医学论文标题过长,应注意省略不必要的词,例如The Molecular Cloning of the CDNA of the Dopamine D2 Receptor from the Human Fetal Brain,译文中的冠词较多,应省略。论文标题尽量简练,避免使用诸如“A Study of…”,或“Research on…”,或“An Investigation of…”之类的词。

4.12.5.2 摘要特点与英译技巧

摘要是文章的缩影,要求简练客观、不宜列举例证;有些措辞烦琐可以予以简化,如“for the reason that”可用“because”代替;摘要重点放在与研究课题有关的内容和结论上,这样使读者能了解全文的概貌。摘要的文体具有正规、精练、具体、完整等特点,同时,还具有客观性、学术性、创新性、实验性和理论性。摘要的内容文体大体上可分为:(1)报道性摘要;(2)指示性摘要;(3)混合性摘要;(4)评论性摘要;(5)微型摘要。摘要内容根据美国国家标准学会(ANSI)关于摘要的标准,摘要包括科研背景、目的、方法、结果、结论、附带结果及其他情报。长度一般不超过250个单词。美国《工程索引》(Engineering Index)要求摘要长度一般不超过150个单词。摘要的文体结构常见为四步,即问题的提出——方法——结果——结论。而论文摘要一般由三部分构成:主题句、发展句和结尾句。写作时使用第三人称,避免使用缩略语,使用直陈语句。

摘要的时态比较复杂,因摘要简述的是一项科学研究的动态过程,涉及现在、过去、未来,但也有一定的规律。例如,背景句常用现在时,目的句常用过去时或现在完成时,方法句常用过去时,结果句常用过去时,结论句常用现在时,译者要根据情况选用时态进行翻译。一般现在时在科技论文摘要使用最为广泛,它主要用于陈述性、资料性摘要中。一般过去时主要用于说明某一具体项目的发展情况,介绍科学或技术研究的具体资料。完成时说明论题的发展背景,介绍业已结束的研究项目。摘要中描述作者的工作用一般过去时。在翻译中我们要避免时态的混乱、无根据地转换时态的现象,如在目的句、方法句和结果句中用现在时,而结果句用过去时:This study is to determine effect Q 80 on lowering blood glucose and exercising function of endocrine cell in islets of diabetic mice by cyclosporine.该句表达研究目的,由于研究已经完成,应用过去时。医学论文中“通报性摘要”的文体一般用现在时表示;而“资料性摘要”则要根据摘要的内容决定时态:(1)描写论文研究背景时用现在时或现在完成时。(2)描写研究目的的过程与结果的一般都用一般过去时。(3)描写结论时一般用一般现在时。(4)描写未来的展望时用一般现在时。(www.xing528.com)

至于摘要中的语态问题,我们认为,主动语态与被动语态可以交替使用,译者应视具体内容决定要用的语态。采用被动语态可以避免提及有关的执行者,使行文内容显得客观。被动语态的句子在结构上有较多的灵活性,可以采用修辞手段,突出有关概念、问题事实、结论等内容。主动语态则更为简练,表达更为直接有力,可以突出动词所要表达的内容。一般介绍项目的目的和结论时多用主动语态,介绍作者所要做的工作都用被动语态。

滕真如等(2004)对学术论文英文摘要进行抽样统计发现,国内外期刊不同场合用不同时态,主要用一般现在时和一般过去时。语态方面,目前我国期刊的摘要用被动语态占主导,主动语态相对较少,而国外期刊目前用主动语态占主导,被动语态较少。至于语态的中外差异,可能是由于我国1986年颁布的国家标准《文摘编写规则》规定所至。该规定要求用第三人称撰写摘要,而不用“本文”、“作者”等作主语。二是英文摘要写作上与世界接轨有些滞后。

摘要的句型多为主谓结构,因这种结构紧凑严谨,并能突出信息,具有简洁性。句型的翻译可以按摘要的发展方式进行,如主题句的翻译:The purpose / object of this article /paper is to explain/describe /discuss/introduce ...; 发展句: ... is /are /given /verified /derived from/analyzed ...; 结论句: The results ... are given /presented…等范式进行翻译。

数字在句首时要用英语数词表达,并要谨慎地处理倍数词。除了常用的缩略语外,英文摘要中应尽量避免使用缩略语。如有必要,一定要在首次使用时加括号注明。在汉英翻译时,译语要准确无误地反映中文原文,不宜疏漏。可能由于译者水平的问题,许多摘要存在着中文详细而英文过于简单和部分省略不译的现象,造成英文摘要不能充分表达论文的大意,影响交际的准确性。摘要英译时要选用专业词汇,切忌自造专业词,而不加分析混用相近的词,望文生义。平时我们要积累专业词汇,译时应多查专业权威的词典,正确表达原意。

根据我国摘要编写的规定,摘要的起首句不能重复文章的标题。为了使摘要简洁,我们常可以取消或减少背景信息;但不能遗漏摘要的重要部分,即方法、结果和结论部分,例如:

The object was to study characteristics of 183 cases of acute cerebrasecular disease complicated with multiple organ failure ( MOF) . The degree of MOF severity of the hemorrhage group was significantly higher than that of the infarction group.

该摘要第一句是目的句,其后直接跟结果句而忽略了研究方法,这容易给读者造成研究结果缺乏根据的印象,应补充方法句。

为了提高标题与摘要的翻译质量,我们要注意国外撰写标题与摘要的最新变化,以适应新形势对我们的要求。译者要把握英文标题与摘要的特点及写作时态、语态、词法、句法、经常出现的错误,用正确的语言形式、文体对原文进行传译,避免盲目性与主观性,以利于学术交流。译者要提高汉英知识能力与跨文化知识,熟知汉英语气、语法、词法、句法、标题与摘要的含义、写作规范、修辞特色等,以及原文的语用含义,创造性地传递原语。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈