4.12.1 企业与产品说明的语用学翻译
4.12.1.1 企业与产品说明的文体特点与翻译问题
对外经济交流要求不仅要企业有良好的信誉与实力、有合格过硬的产品,也要求经贸活动宣传资料的翻译质量要过硬,完成其宣传或促销的功能。国际交流中对外宣传的资料涉及如经济贸易政策、企业、商品或服务广告宣传、招商材料、产品说明等文字材料的翻译等等。经贸宣传资料的翻译应体现原语的语用价值,但从现有的材料来看,其翻译质量并不乐观,有待我们共同努力,提高翻译质量,以扩大企业的影响力,也使我们的产品质量和翻译质量达到国际水平,通过“ISO质量认证”。
企业与产品说明的翻译属科技翻译,具有很强的专业性与使用性。就语言表达而言,它具有科技英语一般文体特征,强调客观性、规范性、科学性、快捷性、逻辑性等语用特征。科技翻译的英语重形合、重名词化、重被动、重物称、表达客观具体、非谓语动词结构多、非人称句多、公式化语句多、专业词汇和半专业词汇多、经常使用缩略语和符号等;强调顾客至上、突出“信息”功能等特点,要求逻辑连贯、简洁、易懂,表达流畅、语言简练,结构严谨,力求表达明确、客观,不重虚文润色,避免随意应性。在翻译的过程中译者必须吃透原语的内涵,弄清原语的句子结构和语法关系,利用词典和语境彻底辨明专业术语,从整体理解原语的逻辑关系,把握其语言意义、语用意义、文化意义。
产品与使用说明和企业宣传的语言和翻译问题在于:(1)常出现一些不规范的结构,例如,语言结构混乱,错误丛生,出现拼写、时态、用法错误、单复数等语法错误,以及缩略语不规范,对词语随意缩写导致阅读困难等现象;(2)译语按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,结果产生大量不规范的英译;(3)累赘繁复、语句冗长;(4)中式英语表征明显;(5)全译情况严重,翻译观念陈旧。企业和产品说明翻译译,例如,“拳头产品”译为“fist product”,应译为“knockout product / core product /market-penetrating product”; 不符合国际上通用惯例的翻译,例如,“外向型产业”译成了“external directed industries”,试比较export-oriented manufacturing; 缩略语表达不当,只管词语的字面意思,翻译意思走样,例如 “进出口商品结构”译为“foreign trade structure”。例如,“建立‘一条龙’服 务中心,为外国投资者提供审批业务”。译员把此句译为“set up the‘onedragon’service center to provide a coordinated process service to foreign investors in obtaining approval”。“一条龙”译为one-dragon 让外商不知所云, 而且从文化语用意义角度来看,容易引起误解。我们可以用约定俗成的短 语“a coordinated service”转译“一条龙服务”。
我们用企业与产品说明中常出现的“通过ISO认证”的英译进一步分析企业与产品的翻译存在的问题。例子摘自中国最大的交易会——广交会的宣传资料《中国出口商品大全》第93期。
本公司已通过国际ISO9001质量体系认证。
译文1:Our company has got through the certificate of ISO9001.
译文2:The Products got the certification of the conformity of Quality Management System Certification ISO9001.
译文3:It has passed /passed /has gained ISO9001 international quality system ratification.
译文4:Our company has been approved by International ISO9002 Quality System Certificate.
译文5:The factory has been audited to ISO9001 International Quality System Standard.
译文6:The company passed the ISO9001 International Quality System Attestation /Assessment /Standard /Authentication.
从上述的英译我们可以看出,译者对ISO9001或ISO9002体系认识不清,它们属质量管理体系。由于译者对此理解和译法不一,可能是由于原语本来表达不准确或不规范所至,译文没有译出“质量(quality)”,有些则漏译了“管理(management)”。同时,国际“international”不必译出,因ISO本身就含有“国际”的意思。除了上面出现的“通过”英译以外,我们发现有些译文用acquire,award,gain,obtain,adopt等表示“通过”。各“认证”的英译基本采用上述句子出现的词语进行翻译,但表示“通过”或“认证”的英译用词之间有区别。
从上述例子的英译,我们认为,译文(1)中用“get through”表示“通过”为误译,选词不当。根据《郎文当代英语辞典》( 外研社1997) ,get through ( sth. ) : pass,get through 不能与certificate 连用。译文( 2 ) 不成立, conformity 不与of 连用,出现选词不当的问题,conformity 应与to 连用,或采 用词组in conformity with,而且译文中第二个certification 显得累赘。译文 ( 3) 中的pass 与ratification 搭配不当。译文( 4) 中approve 的被动形式与 certificate 搭配不当。译文( 5) 与译文( 4) 一样出现“通过”的英译与“认证” 的英译搭配不当。本公司“通过ISO9001 质量管理体系认证”可以译为: The company has passed the ISO9001 Quality Management System Attestation / Authentication. 或者The company has adopted the ISO9001 Quality Management System/Standard.
从上面的例子可以看到,企业和产品说明翻译如果出现问题就会严重影响我国的对外交流,削弱我们对外宣传的效果,无法体现原语的语用价值和交际功能。汉英翻译中我们要注意词义的选择,如果一味按中文字面翻译,难免不会出错。辨明词义对吃透原文非常重要,遇到难以确定的词时,千万不可不求甚解,随便采用一个词义了事。为了避免翻译中的错误,译者要多查字典,而且要通过词义的比较,通过上下文理解该词的基本内涵,选词要贴切、准确,符合英语的表达、符合专业用词的含义,并从篇章的全局把握企业与产品说明的语用价值。4.12.1.2企业与产品说明的顺应性翻译
科学类翻译的本质是译者用译语表达原语科学信息以求信息量相似的思维活动和语际活动(黄忠廉、李亚舒2004)。企业和产品说明的翻译以言语单位为翻译中心,是以词组、句子、语篇等层面围绕“意义”的翻译活动。企业和产品说明的翻译是一种交际行为,其目的是获得最佳的社会效益。社会效益要求翻译应遵循译语的可读性原则,可读性包括合乎语法,合乎习惯,对语体的顺应,含义明晰,具有条理性等;另外要遵循译语的文风时尚性原则和译语的顺应性原则。目的论认为社会效益是通过读者对译语的期望来实现,显然,译语要受到读者的语言文化差异、认知思维、审美观等因素制约。为此,译语要突出原语的语用价值,追求译语的接受效应,译者必须顺应翻译活动语境涉及的各因素,如物理世界的、认知的、文化的、社交的、语言的以及读者的审美观与价值观,并在动态的翻译过程中策略性地采用各种翻译策略,如变体策略等,根据语境的变化与交际目的做出灵活性的调整,使译语达成与原语的“忠实、准确、统一”,保证原语与译语的经济信息、语言信息、文化信息、语用信息、文体等同一性。
一般企业说明包括一些实质性的信息:企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产品介绍、传真、联络人员等。企业宣传的译语布局要合理、层次要分明、行文地道、简洁通俗、达意清楚,真正让译文充分展现良好形象,表达企业宣传的信息,达到宣传的目的。由于英汉风格与文体的差异,译语必须遵循一定的习惯和规范,根据文体的特点,把原文的信息进行转换,达到提供信息的目的。
译语必要时要在文化上、语言结构上、文体上做相应的调整,顺应读者译文的习惯表达。文体形式和信息内容上的调整主要体现在:文化知识的差异要求对原文明示和隐含的信息进行调整;特有文化类型对文本的不同期待要求译文形式按译文的语境和文体规范进行改写。为了实现跨文化交际的翻译目的,实现原语的语用价值,译者应根据译语不同语篇预的期望功能,把握原语的意图,灵活选择相应的策略,决定在特定语境下保留那些信息,删减那些信息,调整那些信息,采用直译、意译、删减、改译等。我们认为,企业与产品说明的翻译可以引入全译策略和变译策略。黄忠廉、李亚舒(2004)提出,全译指译者将原语文化信息转换成译语文化以求得风格极似的思维活动和语际活动。变译即依据原作内容与形式上的变动特征来确定,译者根据读者的特殊需要采用扩充、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容进行翻译,变译的种类包括摘译、编译、译述、缩译、综述、评述、译评、改译、阐译、译写、参译等。译者应顺应整个动态翻译的过程,灵活运用不同的翻译方式,对译语不断做出优化的选择,使译语最大限度地保留原语的核心信息。
很多对外宣传的资料强调产品通过一些标准、获得某种奖牌等“高调的”炫耀性的内容,其实这是在装腔作势,啰嗦累赘,没有吸引力,缺乏可读性。很多奖项的语用意图主要表明企业的强大、知名度高。而这些信息都是“虚”的,不符合英语广告的习惯,要是全部按照原文的词句照葫芦画瓢的话,译语难以引起西方读者的共鸣,反而使内容显得堆砌冗长。译者可以站在客户的立场,以平实的语调、简洁的措辞,译出企业的核心内容。在西方,任何一家民间机构都可以向企业颁奖,获奖说明不了什么问题。因此,译者要顺应消费者的心理世界、物理世界,处理好企业与消费者的关系,突出宣传的功能,明确宣传的语用功能,对原文的内容进行提炼,概括其实质性的内容,关注商业信息、读者层、译语效果层,使译语用词精当、结构严谨、布局合理、准确到位。
译语要避免汉语思维,措辞要得当,避免生硬,注意从篇章结构上布局,对原语进行相应的语篇整合,在行文布局上注意上下文语义的照应,根据需要可以对原语做较大的语序结构的调整,甚至改写或改译。译者要有“内外有别”的观念,“内”就是指译语的对象为国内的读者或顾客,“外”指译语的对象为国外的顾客;所谓“别”,它体现在内容、形式、对象、语言表达等都应有所不同。为此,译者不必斤斤计较地把原语语言形式直接翻译出来,可重组译文的语言结构。同时,译者必须考虑到读者的接受性与审美观,灵活运用、模仿约定俗成的规约,进行创造性的翻译,符合汉英说明材料的期望与交际目的,使我们的英译真正与国际惯例接轨,通过“ISO的质量体系认证”。请看下面的例子:
企业资产总值××亿元,年施工能力××亿元以上,拥有各类大中型施工机械设备××台,拥有世界先进、国内一流的隧道、桥梁、铺架高等级公路路面和大型土石方机械化施工生产线,在全国500家最大经营规模建筑企业排序名列第××位。1999年通过ISO9002质量体系认证,获得英国UKAS证书,并取得国家对外开展经济合作业务的资格。2002年取得“铁路工程施工总承包特级”主项资质,进入全国特级企业行列。2003年通过GB/T28001职业安全健康管理体系和ISO14001环境管理体系认证。
原译:Total capital is more than × × billion and × × hundred million RMB. Annual construction capacity is more than × × billion. The company has × × sets of each kind of large and medium construction equipments, construction and production equipments on tunnel,bridge,laying and erecting, pavement of expressway and large earthworks,which are advance in the world, ranking the × × among the 500 largest construction enterprises in China. It has passed the ISO9002 quality system authentication in 1999,been awarded UKAS certificate of England. It has gained qualification on foreign economic bushiness.
改译:Well equipped with × × large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels,bridges,expressways and large-scale earthworks,it possesses a total capital of more than RMB × × billion with an annual productiveof over RMB × × million,ranking × × among the 500 largest construction enterprises in China. Entitled to be a superfine constructor in railway construction by the state in 2002,it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China. ( 贾文波2004)
改译后的译文显然去掉了原文一些缺乏吸引力的空洞的内容和非主流的信息(即原文画线部分),顺应了读者的审美观与原语的语用意义,突出了公司国内的影响和实力,把握了重点,有效实现说明的对外宣传功能。译文还按逻辑主次和事理顺序进行了调整与编译,确保译文流畅、通顺、简洁。
产品说明涉及产品的作用、产品的材料、产品特征、使用范围、用法用量、可能出现的反应、存放方式、操作程序、产品技术维护等等。例如:(www.xing528.com)
本品选用明朝宫廷配方,漳州秘制,驰名中外的荔枝牌片仔及闽南上等珍珠配合其他优质原料,采用新科学方法精制而成,是一种理想的高级护肤、美颜化妆品。特别对面部青春痘、疮疖、伤口、皮裂等独具奇效。
用法:早晚二次,用温开水洗后取本品少许,均匀搽遍面部即可收到效果,如能在晚上临睡前再搽用一次,让皮肤充分吸收各种营养成分,效果更佳。
Queen Brand Pianzihuang Pearl Cream
This cream is scientifically formulated form the South Fujian choice pearl combined with other super materials as well as the world famous LYCHEE BRANS PIANZIHUANG which is made in Zhangzhou according to the secret formula from the Palace of the Ming Dynasty. It is an ideal skin-protecting and looks-improving cosmetic. It has its unique therapeutic effects,especially on the ace,sore,boil,would chap.
Directions: Wash the face with lukewarm water and evenly,rub a little amount all over,twice daily,one in the morning and the other in the evening, and the satisfactory effect will soon be obtained,An additional rub before bedtime would be more effective due to the full intake of various nutritious elements by the skin.
本产品说明包括了产品的作用、产品的材料、产品特征、产品用法等。同时,译文根据产品的说明特点,运用一定的翻译格式与翻译策略,很好地传达了原语信息。
产品说明具有很强的专业性,译者动笔翻译前必须通读说明内容,弄清说明涉及专业性的术语、产品性能。译者可以先查相关资料,确保翻译的准确性、实用性、力求符合专业的规范。例如,汉语中一个名词在英文中却有多个词字面与之相对应的,如中文“垫片”的英文释义有washer,gasket,shim。译者应根据产品的材料、性能选词。首先通过查字典分辨意义,再根据说明的内容决定选词。我们发现,washer应是环状的,材料可以是金属、皮革等。gasket材料主要为软质的,用于防止流体的泄漏。shim的材料可以是木类、金属类或石头类制的薄片,用于调节作用。译者还应在以下几方面加强注意:(1)确认说明内容术语的名称,做到名副其实。例如,“麦饭石”被译成了“maifanshi”,英语读者哪能明白这是指什么,其实它的真实英译为“medical stone”,译者不应“译不出,拼音凑”。(2)术语词汇的翻译切忌照搬字典释义、对号入座,如果一味按中文的字面翻译,例如,“种类齐备”译成complete varieties,但varieties不可能是complete,故可以译为adequate variety更好;再如power与不同的词搭配产生不同的意义,有“力”、“电力”、“电源”、“功率”等含义。(3)在不影响内容表达的情况下省略意义重复的词语和专有名词。(4)根据语境翻译新词,如“gain”作电学和电子学术语时的汉译为“增益”。同时应注意应用语言知识和专业知识处理原语不规范的说明,这种现象屡见不鲜。产品说明翻译有一定的句型可以参照,例如,
情态动词be+形容词(或过去分词)(+目的状语从句);类似的句型有:
is used to /for /as…
is regarded as
is/can be designed as/adapted to…请看下面的例子:
花旗参自古以来被人们公认为最佳天然健康补品,营养价值极高,老少皆宜,四季适用,且食法多样。
For all ages,American ginseng is regarded as the finest natural health tonic. Containing valuable nutrients,it is suitable for maintaining youth and vitality in all seasons. ( 陈宏薇1996)
译语不仅采用了句型,而且根据译语的需要,顺应了英语的习惯表达法,改变了原语的结构,将“老少皆宜”与“四季适用”作状语置于句首及句尾,同时“all”在首尾重复,颇具匠心。
be+形容词+介词短语:
该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。
It’s reliable in usage,convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.
同时还有:(情态动词)+介词短语;现在分词+名词;名词+过去分词(或形容词)等句型。
企业和产品说明有时通过图文并用的方式进行介绍,例如,产品说明中的“请看图表”的字样。这时译者则要根据图表的内容与说明,从实际出发进行翻译,做好“文”“图”对照,要求文字与图表语义吻合,内容准确、通畅,强调译句严谨、匀称,选词贴切,善用多种句式。请看企业说明的图文例子:
During the next decade,Bao-Steel will be in a position to raise its own funds for building the grand phase III of the project.(许建忠2002)
译文的“自筹资金”没有采用逐字对应地译成“willraiseitsownfunds”,而是用了will be in a position to raise its own funds更能表现企业的能力,语义更确切,体现原语的真正用意。
显然,企业和产品说明的翻译要在一定的翻译理论与原则的指导下进行。我们认为,要将企业与产品的宣传资料翻译成地道的译文,译者必须发挥翻译主体的作用;根据原语的文体特征与语用价值,对相关资料的格式或文体规范进行研究,按照一定的格式与规范,顺应动态的翻译过程,选择灵活的翻译策略,优化译语的选择,对原语进行翻译。同时,译者应熟悉两种语言的特征,拓宽百科知识与跨文化的视野,培养跨文化的能力,使译文体现原语的语言意义、文化意义、语用意义,并顺应译文的风格和读者的审美观,使译文达到“信息等值”、“文化等值”、“语用等值”和“语言等值”,具有信息功能、美感功能、祈使功能,真正有效达到宣传的目的。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。