首页 理论教育 顺应策略性选择的语用文化翻译|语用学翻译研究成果

顺应策略性选择的语用文化翻译|语用学翻译研究成果

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:这些语用策略的运用使说话者留有余地,有利于达成最终的商谈。

顺应策略性选择的语用文化翻译|语用学翻译研究成果

4.11.7 顺应策略性选择的语用文化翻译

维索尔伦认为,在句子或超句子性层面以及话语层面等的语言使用无论是有意识地或无意识地,语言使用的策略就是利用意义生成过程中的明示和隐含性间相互作用的种种方式。语言使用需要语用语言策略,同样,翻译的过程需要采用灵活的翻译方法与策略才能有效达到翻译的目的。国际交流的策略包括语用策略的运用是非常常见的,它因时因地因人而异。语用策略是为实现语言交际的总体目标而采取的恰当对策。语言使用的策略是为实现预期的交流目标而灵活运用的语言表达方式、方法、手段和技巧,广泛地体现在国际交流场合,如言语得体策略、虚抑实扬的恭维、“模糊”的妙用、回避,礼貌的、积极的策略、消极的策略,“幽默”的解嘲,委婉的、反唇的、隐含的、明示的以及使用适当的冗余信息,容忍语用失误等等都构成了国际交流的语用策略。翻译过程中译者应把这些语用策略的运用在译语中再现。与此同时,译者要在动态的翻译过程中根据场合语境认知,关联-顺应性地选择策略,用合适的言语表达其隐含的语用意图,对原语的策略、原语的文化、原语的语用用意进行策略性的灵活性的翻译。

(1)A:I am afraid that the proposal you put forward just now isn’t too much.

B:Your presentation makes me feel a little too——you know what I mean.

上面的对话中的isn’t up too much 和you know what I mean都是模糊语言,涵义外延较广,可以灵活理解。这些语用策略的运用使说话者留有余地,有利于达成最终的商谈。

(2)你这个经理年薪得有5万美金吧?

译文:I guess a public relation manager with big companies would get paid around 50,000 dollars per year. Am I right?(www.xing528.com)

对英美人来说,收入是隐私,在谈话中应避免谈及该话题。但要是出现了该类情形,译者出自职业道德,可以进行策略性的转译。译语把直接问题转为间接问题,顺应了关联认知语境,委婉地表达了原语的语用含义。

(3)Mr. Chairman,to be frank with you,I think it is high time that theprotagonists on this question in the Committee should,not call a spade a silver spoon. We cannot be fed with such a spoon any longer,having lived with this question for so many years in this committee.(《联合国翻译论文集》1993)

主席先生,坦白地说,我认为现在正是本委员会在此问题上唱主角的人不要再把铁锹叫做银匙的时候了。多年来本委员会一直在处理这一问题,我们不愿再让人们用这把银匙给我们喂吃东西了。

原文中的“call a spade a silver spoon”仿拟习语“call a spade a spade”。译文采用“抵抗”的翻译策略,保留了原语的喻体,顺应了原语的文化因素,使读者不仅获得原语的语用意图,同时还获得了能领略到原语的文化特色,避免了文化过载的负面影响。

国际交流的翻译策略是多样的、灵活的,译者可以根据交流的语境成分的干涉而合理采用不同的翻译策略,如归化或异化等等。从介绍中国文化的角度,汉英翻译应尽可能保持中国文化。例如,“鱼米之乡”被译成“a landf lowing with honey and milk”,但译成“a land of fish and rice”既保留了中国文化特色,又不至于使英语读者误解。国际交流宣传资料的翻译可以采用译前编译、虚实互化、增词释义、类比模仿等方式翻译。汉语表达习惯以缩写的方式表达,可以采用解释性翻译方法。例如:“三讲”(Three Emphases)应译为“To stress the need to study,to be politically-minded and to be honest and up right”

国际交流的活动日益繁荣,带给我们翻译事业前所未有的机遇和挑战,但如何采用或创建相应的理论解释和处理国际交流中语用文化的翻译值得我们思考。面对这样的问题,我们建立关联顺应翻译模式解释国际交流的语用文化特征,从多维层面处理国际交流中多维语境下的语用文化问题,为国际交流中动态的语用文化翻译提供可参考的理据与翻译原则。同时,我们认为,译者应学习广博的知识,涉及外交、经济、文化、科技艺术军事历史地理、风俗习惯等领域,兼备读者的身份、作者的身份、创造者的身份和研究者的身份,并具备语言能力、社交语言能力和文化关联的能力。只有这样,译者才能从原文获取相关信息,理解国际交流中隐含的内外文化信息,采用灵活的方式对其进行处理和传播,使翻译活动达到最大限度的目的效度,更好地达到国际交流的目的,实现翻译的社会价值、文化价值、语言价值、创造价值和历史价值。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈