4.11.6 顺应意识程度的语用文化翻译
语言顺应与选择和心理过程的发生带有不同的意识突显度,其运作过程可以是有意识的或无意识的,中间会有不同程度的细微差异。这意味着语言使用者包括译者会意识到自己在使用语言时的情形。语言选择涉及认知心理因素,即语言使用过程中表现出来的有一定语用功能特性的自反意识——元语用意识,如果元语用意识较高,顺应过程就是一个协调的自我控制过程。翻译选择过程也涉及译者的意识,如果译者的意识程度较高,译者就是在某种理论指导下进行有意识的选择译语,做出顺应性的优化选择。元语用意识使我们更好地认识到翻译是在理论指导下更好地进行翻译。语言的中西文化语用差异体现在生活方式差异、价值观的差异,包括意识形态、伦理道德、与生活信仰、风土人情、思维方式和行文特征等多维层面上。这些差异容易造成国际交流翻译的困难,译者在翻译的过程中为了使译语获得应有的社会效益,会自觉地运用关联认知和原语用意识,辨别明示和隐含的信息,自动运用翻译策略,对原语的文化背景进行解释、注释、删减,或对原文承载的信息进行调整。
(1)……伤害中国人民的感情
…hurt the feelings of the Chinese people
此句经常出现在报纸或电台新闻中,hurtsb.’sfeelings指的是不顾情面,使人感到不快。这词在英文里语义太轻,不能表达原语的语用文化含义。程镇球先生将此短语译为“wound the national dignity of the Chinese people”。为此,我们应提高意识,包括政治意识,采用合适的翻译策略,选择合适的词语进行翻译。再如中文“宣传”的语用文化为褒义,但英文对应的词为propaganda却为贬义,我们不能看到“宣传”就不加思考把宣传译为propaganda。
(2)环境问题是个大问题,主要靠我们自己的努力,也需要国际组织的支持。(www.xing528.com)
Environmental problem is a big problem. We will rely mainly on our own efforts to improve the environmental organizations.
“主要靠我们自己的努力”的语用含义为“主要靠我们自己的努力改善环境”,译者意识到这层意义,把这层语用含义转译出来,本句应译为:We will rely on our own efforts to improve the environment.
(3)但是,不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。
But no matter what is waiting for me ahead,being land mines or an abyss, I will blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings. And I will do all my best and contribute,devote all myself to the people and the country until the last day of my life.
原文用了多个四字格成语,体现说话人运用含有浓厚文化特色的成语,以铿锵有力的语气表达其决心和为国为民的忠心。英语难以找到与中文一一对应的习语,译者利用其元意识,取得与原语认知的关联,借助翻译策略,采用解释的手法对原语的成语作了解释性翻译,顺应了译语的表达习惯。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。