首页 理论教育 顺应语言结构的语用文化翻译

顺应语言结构的语用文化翻译

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:要很好地对国际交流中的语用文化进行翻译,译者必须通过语言结构各层面的关联顺应透视其中语用文化,并通过译语在语言结构各层面的变化传达出原义。套语的使用不仅符合习惯表达,而且易于读者获得认知关联,也顺应了语言结构与读者的审美观。

顺应语言结构的语用文化翻译

4.11.5 顺应语言结构的语用文化翻译

维索尔伦认为,要研究语言表意功能发挥的诸种层面,我们就得参照具体的顺应性的结构性对象。我们知道各语言本身具有其特性,与其他语言也具有一定的共性,而且语言使用在不同语境下运用具有不同的文化特征与语用价值。不同语境下的语言使用是多样的,语言使用的体裁有文学语言、法律语言、新闻语言、政治语言、科学语言、医学语言、经贸语言、广告语言等等,各语言有不同的特征,当然交际中交际者的交际方式、语码和风格也不尽相同,有时甚至受到意识形态、语言态度的影响,国际交流中的语言结构也就在不同的干涉因素下发生相应的变化。语言结构体现在不同的层面:语音、词素、词、小句、句子、语篇和命题等。这些层面的变化而体现出的语言变异性和协商性具有不同的语用价值,例如情态方面的不确定性、含糊性、可能性和义务性等;言语行为的遗憾、道歉、求得谅解、劝告、警告、致谢、建议、乞求、问候、原谅等等语用含义。语言的选择发生在上述建构话语的各要素与层面。要很好地对国际交流中的语用文化进行翻译,译者必须通过语言结构各层面的关联顺应透视其中语用文化,并通过译语在语言结构各层面的变化传达出原义。为了准确保证传递信息,使译文表达原语的意义,经贸对外交流中的翻译可以套用一些约定俗成的句型和套语,完全不必为追求所谓的鲜明生动而熬费心机。套语的使用不仅符合习惯表达,而且易于读者获得认知关联,也顺应了语言结构与读者的审美观。例如:

(1)承蒙怀特先生关照,我们得知贵公司为所在地区最大丝绸进口商之一。

By /Through the courtesy of Mr. White,we are given to understand that you are one of the leading importers of silk in your area.

原语中的“承蒙……关照”其实表达“承蒙……好意”的意思,表示的不是致谢,而是一种礼貌和客套,用“By/Throughthecourtesyof”代替语气过分的表达“be indebted to sb. for a kindness”,得体地表达了原语的语用含义。

(2)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。

Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.

原文是省略句,被省略的成分是主语“我们”,这反映了汉语重主题而非重主语的语言特点,反映了汉民族喜欢以主人的姿态迎接客人的文化特征。译文用“客商”作主语代替“我们”,突出了英语的句法特征,也顺应英美人的心态:人人都被当做客人看待,体现了原语的语用文化的价值。(www.xing528.com)

(3)中国人民……都渴望世界持久和平和稳定安宁,渴望世界共同发展和普遍繁荣。

Chinese people…yearn for lasting peace,stability and tranquility,as well as common development and universal prosperity in the world

这是《2002年中国的国防》(白皮书)的话语。原语的“安宁”即“和平”,使用peace即可把其含义转译。universal含有common和world的意思,prosperity含有development的意思。原语反映汉民族的文化思维,如讲究句子平衡和音韵节奏等而造成词语堆砌,语句臃肿;有的语句并非传递实质信息,而是对信息的重复或强调等。曾利沙教授把上句改…yearn for permanent global peace and stability and for universal prosperity.

(4)眼前呈现出一片阡陌纵横、鸡犬相闻、风和日丽、鸟语花香的新天地。

Ahead appears a new land with crisscrossed fields,bright sunshine,gentle breeze,flowers blooming,cocks crowing,dogs barking,and birds singing.

该旅游资料的译文没有按原文的词序进行直译,而是对静物动物进行了归类,以先静后动的语义逻辑顺序进行翻译,对不符合语言表达的词句、语序进行必要的调整,使译文更好地顺应外国读者语用文化接受性和旅游者的审美心理,利于读者的思维和想象,产生美感。在对外的交往中,如果合理运用具有文化色彩的习语经常会使译文增色,达到意想不到的效果。例如:英雄所见略同:Great minds think alike. 机不可失,时不再来: Opportunity never knocks twice at any man’s door. 百家齐放百家争鸣: Let a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contented. ( a policy set forth by Mao Zedong for promoting the progress of the arts and the science and the development of a flourishing socialist culture. )

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈