语言使用者有一种超常的心智空间对语境进行调控。我们这里讲的心智空间即心理世界包括信念系统、情感、欲望和意图等。语言选择的过程和涉及的心理过程的发生带有不同的意识程度,意识程度可以是有意识的或无意识的。国际交流的语言选择与翻译当然是一个心理操作的活动,尽管这一活动必须设定在某一个语境中。心理世界和社交世界和物理世界是无法分离地处在语境的相关成分中,语境中的交际者角色的体现是由心理构建并得到社会承认的。交际者的话语建构是参与者的心理世界的呈现。人类的语言使用是经过人的认知心理处理过的,具有社会性并顺应文化接受的过程。翻译过程中的语言结构、语码和风格等的出现和存在是译者心理世界感知和顺应社会规范的结果。国际交流中的译语顺应心理世界时,我们认为译语才贴切、得体,体现原语的语用价值和社会价值。
(1)“建立‘一条龙’服务中心,为外国投资者提供审批业务”。
““Set up the‘one-dragon’service center to provide a coordinated process service to foreign investors in obtaining approval. ””
“一条龙”译为one-dragon无法让外商取得相关的文化关联认知效果,让外商不知所云,而且从文化角度来看,在西方龙表示邪恶的东西,虽然在中国表示吉祥,但也容易引起误解。我们可以顺应地用约定俗成的译法“a coordinatedservice”转译“一条龙服务”,使读者获得良好意象与审美感受。同样有人把“以外贸企业为龙头”译成了with foreign trade enterprises as the dragon head,西方人认为dragon是令人生畏的怪兽,形象凶恶,他们的认知中无法知道龙头在中文中的语用文化意义。此短语应改译为:with foreign trade enterprises as the dragon head,采用尽人皆知的火车头或旗舰做比喻,解决了语用文化的问题。“亚洲四小龙”(the four Asian dragons)的英译也受到批评,这是“龙”的文化所至。在对外交流与宣传中的“龙”文化还有:提供一条龙办证服务;提供海陆空货运一条龙综合服务;形成全方位、深层次、高质量的一条龙无偿投资服务体系等等。翻译这些时髦用语应顺应翻译的目的、译文读者的需要、接受、审美观和认知能力等。(www.xing528.com)
(2)产自云南高山云雾之中,清明前精心采制……
It grows on the mountain peak admist the cloud and mist and is carefully collected before the Tomb-sweeping Day.
原语强调茶叶是在清明前采制的,突出清明节前的茶叶叶芽更嫩,味道更好,营养跟丰富,其语用含义为“劝说”,目的是劝说顾客购买,达到宣传的最终目的。对中国读者而言,很自然能够获得有关清明前的季节情况认知,明白原语的语用文化。但英语文化的顾客根本不明白原语包含了这些信息,无法取得与中国读者的认知效果。该句可以顺应性地改译为:The tea is prepared from tender leaves which are picked during early spring.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。