社会语用学研究强调言语交际过程中社会因素对语言使用功能的影响,分析社会因素对语言结构的影响,即社会因素在语言结构中的反映。翻译不仅是一种语言现象,而且是一种社会文化现象,受社会环境制约,为社会服务的言语活动。中西文化差异体现在价值观念的差异、家族观念的差异、生活方式的差异、民族色彩的差异、审美差异、政治、道德观以及思维方式的差异等等。翻译过程中译者不仅要对语言进行转换,还要对原语的文化进行转换。
例1:“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。(鲁迅,《阿Q正传》)
译文:“Ah Q,may you dies sonless!”sounded the little nun’s voice tearfully in the distance.
“无后为大”是中国传统文化中根深蒂固的封建道德观念,“断子绝孙”是咒人的恶毒语言。在西方文化中则没有靠子嗣来“传宗接代”的观念,译文应在sonless后加上一条注释:acurseintolerabletoearinChina,这样使西方读者领略sonless的文化内涵。
例2:林冲答道:“恰才与拙荆一同来间壁岳庙里还香愿。林冲听得使棒,看得入眼……”(《水浒传》)
译文:Lin Chong said: “My wife and I just arrived at the Temple of the Sacred Mountain next door to burn incense. Hearing the cheers of your audience,I looked over and was intrigued by your performance. …”( Outlaws of the Marsh,by Shapiro)(www.xing528.com)
中英的称谓相异,难以完全对等转译,译文虽然对称谓进行了处理,但有欠缺,那就是未能把原语中该称谓的文化语用含义体现出来,因此译者会处于两难境地。如果一定要把该称谓的文化语用含义传递出来,译者就必须适当地加上一些注释,以阐释该称谓在汉语中的具体含义,从而在一定程度上有助于译语读者的理解。同其他称谓一样,夫妻间的称谓也是随着时代而变迁。以前很流行的一些称谓如“娘子”、“荆妻”、“荆人”、“拙荆”、“外子”、“老夫子”、“拙夫”等今天已不再通行。故在称谓翻译过程中,译者须慎重对待。再如:
例3:宝玉含羞央告道:“好姐姐,千万别告诉人。”(《红楼梦》第6回)
杨译:“Don’t tell anyone, please, dear sister,” begged Pao-yu sheepishly.
霍译:“Please,Aroma,”Bao-yu shamefacedly entreated as she helped change,“please don’t tell anyone!”
称呼女子用dearsister一般是不合适的,除非她是修女。就如“小姐”作为社会的指别语,在不同的时期有不同的语用含义。Hawkes一开始就给袭人以英语名字Aroma,意思为“芳香、韵味”,避免了称呼的社会语用错误。同时,我们要注意有着深厚的历史文化渊源的典故和成语,对他们进行合适的文化转译。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。