首页 理论教育 社会语用语言变异翻译研究成果

社会语用语言变异翻译研究成果

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:变异是指语言运用上的变化和差异,即由于社会因素,包括不同的地理位置、人类群体以及群体间的人际交往等导致的语言行为的变异,它是通过使用各种不同的语言变体表现出来的。社会语用学视野的语言变体研究,首先应考察语言和社会的关系,其中包括语言和社会的依存关系、语言的变异性和区分语言社会变体的标准及其分类。

社会语用语言变异翻译研究成果

4.8.2 社会语用语言变异的翻译

社会语用学认为,语言变异(language variation)是社会语用学研究的核心之一。变异是指语言运用上的变化和差异,即由于社会因素,包括不同的地理位置、人类群体以及群体间的人际交往等导致的语言行为的变异,它是通过使用各种不同的语言变体表现出来的。变异在语言学领域的应用极其广泛。它既可是指称语言、方言或语体,也可指称单个的语音、语法或词汇项目。它是分析社会中的语言现象时所采用的基本单位,语用学研究不可能忽视任何结构层次上的语言现象(Verchueren 1999:1~3)。维索尔伦认为,使用语言是一个不断地进行语言选择的过程,而这一语言选择过程之所以得以进行则要取决于语言所具有的三种特性,即可变性、协商性和顺应性。语言的这三种特性互相联系、密不可分,构成了语言运用的基本要素。在使用语言的过程中,可变性和协商性是基础,顺应性是根本,前两者为语言使用者分别提供了各种语言选择的可能性和语言运用方式,顺应性则是在此基础上以恰当的方式、在可能的范围内做出符合交际需要的语言选择,从而使语言交际得以顺利进行。社会语用学视野的语言变体研究,首先应考察语言和社会的关系,其中包括语言和社会的依存关系、语言的变异性和区分语言社会变体的标准及其分类。语言的社会变体包括地域变体和社会方言变体。社会方言变体主要有阶层变体、领域语言变体和语言的性别变体,其中性别变体表现在用语上的差别、性别差异中的歧视和女性语体诸方面。如果将“变异”概念在共时的维度上加以扩展,那么语体包括口语体、书面语体、语域、不同变体的选择和混合。如果从历时的角度将“变异”概念加以延伸,那么便可将语言的演变、语言的消亡也纳入变异研究的范围,而语言演变和消亡的过程又和语言接触密不可分。语言变异研究不仅从语音扩展至语法、词汇、语体等诸多方面,研究的课题也包括了语言与性别、职业、年龄等许多内容。语体是语言的功能变体,一个人说话时的语境,包括说话的内容、对象、场合以及说话的目的和动机等因素,都可能影响语体的使用。语体的差别主要表现在句子结构、用语和语音语调上。例如,We know Eggsactly how to sell eggs.(一售蛋广告);和“食全食美,鳖来无恙”(一饭店招牌)中的语言变体。“Eggsactly”是“exactly”的谐音拼法变体,与后面的“eggs”遥相呼应,语义相互衬托;“食全食美,鳖来无恙”是“十全十美,别来无恙”的套用,表达了“食得满意,请君再来”之意。这些变异体现人们追新求异,喜欢标新立异,追求新字奇字的运用,特别喜欢使用那些伴随物质生活的丰富而产生的新词语。所以,从某种意义上说,正是人们的追新求异的心理加速了新词新语的繁荣。翻译时,译者要抓住这些社会用语的变异特色,把握和表现原文的语体,透视语言变体背后的语用意图与语用价值。

语体的运用在原语和译语中的差异往往有特殊的意义和效果。由于文化传统和语言的特点不同,语体在两种语言的言语中的运用不可能完全一致,这时需要特殊处理。社会语用学研究的是语言的社会现象,关注的是语言所承载的社会意义,以及语境各因素、语言使用的本质与语用价值,而且探索语境因素干涉下的语言变项与社会变相的相关关系。通过研究某些语言项目的变化状况反映语言使用者的社会地位,受教育程度、宗教信仰、种族地域等社会特征。因此,在处理语言变异的翻译时除了要把语言本身所传递的字面意义表达出来之外,还要把语言变异所隐含的社会语用意义显示出来,否则就会有违原文的初衷。

例句:“PootysoonI’llbea-shout’nforjoy,enI’llsay,It’sallon accountso’Huck;I’isafreeman,enIcouldn’teverbenfreeefithadn’ben forHuck;Huckdoneit,Jimwon’teverforgityou,Huck;You’sdebes’fren’Jim’everhad;enyou’sdeonlyfren’oleJim’sgotnow.”(www.xing528.com)

译文1:“布(不)用陀旧(多久),我就会快活得叫起来,我约(要)说:这陀跪(多亏)赫克。我史过(是个)自由人啦,要布史(不是)有赫克,我这一攀(辈)子也布(不)用想自由;赫克帮了我的忙,杰姆我永世忘布(不)了你赫克;你史(是)我杰姆顶好的奔(朋)友,我劳(老)杰姆此刻只有你这过(个)奔(朋)友。”

译文2:“过不了一会儿,我就会高兴得大嚷起来了,我会说,这全是仗着哈克帮忙;现在我是个自由人了,要不是有了哈克,我是得不到自由的;全靠哈克帮忙。吉姆一辈子也忘不了你,哈克;你真是吉姆一辈子没碰到过的好朋友呀;现在老吉姆也就只有你这一个朋友了。”

从原文中“变异”英语形式——大量辅音连缀的简化和语音转化,可以推理出说话人杰姆是位于社会最底层。译文1力图借用汉语“飞白”辞格,模仿原文语言形式功能。结果,译文可读性差。这些啼笑皆非的替代字和一串串括号很可能吓跑读者。但是,汉语“飞白”辞格要看情形去合理使用以才来翻译英语方言土语。从读者接受方面看,读者乐于接受符合本民族审美心理和倾向的翻译作品。但一段对白有许多杂乱无章的替代字,在中国文学作品里不多见。这种形式既不符合汉语“意念”优势的特征,也不是汉语“喜闻乐见”的文学形式。为避免归化过头造成的“文化错位”,我们可以用通俗明白、人所共解、耳熟能详的俗语常言翻译原文中的方言土语。译文2没有拘守原文的语言形式,而是“动态模仿”,既没有机械地硬译,也没有大量采用方言土语来烘托人物的社会身份和地位,而是运用通俗语言再现了原文的内容和语体差异。翻译英语时应根据社会语用的运用情景,忠实传达原文内容,动态移用汉语“飞白”辞格,努力传达原文形式和语用之美。另外,如果原作带有泥土的芳香,译文也应如影随形,但要避免机械的“形式对应”造成的译文可读性差,以及避免译者无意识修正带来的“身份错位”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈