首页 理论教育 文化缺失与语用信息转译

文化缺失与语用信息转译

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:流畅的归化翻译虽然容易保持译文的连贯性,方便读者的连贯性理解,却掩盖了文化差异并剥夺了译语读者了解和欣赏原语文化的乐趣,不利于文化的交流,文学翻译尤其如此。译文2忠实地反映了西方的婚礼习俗,对原语的文化进行了保留。译者也必须保证译文在可接受性、信息性、语篇语用的情景性、互文性、连贯性和衔接性等方面与原语的高度一致。

文化缺失与语用信息转译

4.4.4 文化缺失与语用信息转译

语篇语用学翻译要求译文达到语篇的七个语篇特征。语用学将语篇看做是动态的交际过程,认为连贯是语篇在信息传达方面的畅通。语篇的连贯与语篇产生时的语境以及语篇读者的语用知识密切相关。语用学角度的语篇连贯,是将语境、读者的社会文化背景知识以及推理能力作为连贯的条件。在语用学翻译中,为了提高译语语篇的连贯程度,译者首先要以读者的身份透彻理解原文作者的交际意图。译者还要准确评价译文读者的知识范围,并根据译语读者的认知在语言层面或文化层面调整语用学翻译策略,从而再现原作者的交际意图。由于语篇连贯的基础是信息发出者和信息接受者的认知和知识结构的沟通,因此译者在翻译中,如果使信息接受者付出的推理努力过大,势必影响译文的连贯。语篇语用连贯的实现过程是个语境因素再现、互动的过程。理解语篇一定程度上是一个从记忆中提取已经储藏的信息并且使之与所遇到的语篇联系起来。语篇的理解是为处理先前的旧知识而寻求最佳存储概念的过程。这一过程干涉到包括命题、图式、草案、社会心理表征等方面涉及的语境因素。

在言语交流中总会有些语义的缺失或曲解,导致译文在语用上缺乏连贯。但是,语言有其共性和特性,共性使他们有足够的共同背景知识来保证进行有效的交流。作者和读者共享的背景知识在文本中被省略的部分叫做“情境缺省”。语言文化的特性可能导致语用语篇的缺省。如果被缺省的成分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”,而与文化背景知识有关的缺省,则称之为“文化缺省”。然而,文化缺省成分一般都具有鲜明的文化特色,并且存在于语篇之外,它可能会对处于不同语言文化背景中的读者造成意义真空,使读者无法对文本获得连贯的理解。文化缺省是作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。语篇语用连贯的翻译是跨文化的交际,而交际的成功需要译者在语言形式上进行调整和变通,并尽可能对造成连贯失调的文化缺省给予补偿。译者如果不能补偿译文读者难以填充的文化空位,就难以在译文中建立起语篇的连贯关系,甚至可能建立起错误的连贯关系。文化缺省的内容往往在语篇内找不到答案。所以,对于存在着文化缺省而阻碍连贯性理解的语篇,译者有责任采取恰当而有效的方式加以解决,使译文读者对语篇获得连贯性的理解。

为了使译文读者对译文获得语用连贯的理解,译者必须进行文化补偿。文化缺省补偿的一个原则就是使译文读者获得文化探索的享受。翻译的文化功能决定了翻译在建构异国文化中起着重要的作用并对目标文化具有深远的影响。从文化交流的角度以及译文读者的期待来看,译者在文化缺省的补偿过程中应尽力使译文读者欣赏到原文所特有的异国情调和原文所蕴涵的文化信息,不能因补偿过量使译文读者失去获得文化探索享受的机会。对于文化缺省的补偿并不是说为了追求译文的连贯流畅,用译入语文化去替换源语文化中造成缺省的那部分知识,或者说删除含有影响语篇连贯的文化缺省。流畅的归化翻译虽然容易保持译文的连贯性,方便读者的连贯性理解,却掩盖了文化差异并剥夺了译语读者了解和欣赏原语文化的乐趣,不利于文化的交流,文学翻译尤其如此。文学翻译传达的不应只是信息的内容,更重要的是信息的效力。目前,很多翻译学者都反对那种以读者为中心的归化或透明式翻译方法,开始强调对原文的艺术创造和文化体现的尊重,主张采用异化的翻译方式来体现文化差异和促进文化的交流。我们认为,随着译语读者经验视野的不断变化,独特的文化现象和文化背景所唤起的交际意图会不断被译语读者理解和接受。这样就会使他们逐渐了解作者的认知环境,进一步加深对文化民族性的认识和理解,从而可以减少这类文化缺省现象。以下看一个张今教授所举的例子:

He had been faithful to the fourteen-year-old Vicar’s daughter whom he had worshipped on his knees but had never led to the altar.(www.xing528.com)

译文1:他一直忠于十四岁的牧师女儿。他曾拜倒在他的石榴裙下,但却没有同她结婚。

译文2:他一直忠于牧师的那位十四岁的女儿。他曾经拜倒在她的石榴裙下,但却没有领着她走到圣坛前,举行正式的婚礼

译文2忠实地反映了西方的婚礼习俗,对原语的文化进行了保留。

语篇语用学翻译视野的最上面层包括语篇和语用学的社会符号层;第二层包括及物性、逻辑连接、语篇结构等的语义层;第三层包括结构衔接和主述位结构等在内的结构层;最低层就是词汇层和音系层。这说明语篇语用最终要超出语篇结构分析,将常规语篇分析和语用学分析结合起来,相互弥补,才能理解一个完整的语篇,把握语篇信息及其交际价值。语篇语用学翻译要把语篇的信息传递出来,体现信息的语篇语用特征。语篇语用学翻译观认为,交际总是有意图的。从功能与形式关系的角度看,不同的交际意图必然要依赖于不同的语言形式来体现隐含在语篇的层面的语用意义。就语篇结构与意图之间的关系而言,又因体裁的不同而又有不同。说明书、专利书、法律合同等,这些语篇结构与意图之间较为直接、明晰;而诗歌类语篇,其结构与诗人所要表达的意图之间的关系却比较模糊。从言语交际过程看,语言的应用实在是交际双方通过语篇的编码和解码而实现,意图性必须在译文的语篇中得到复制。译者也必须保证译文在可接受性、信息性、语篇语用的情景性、互文性、连贯性和衔接性等方面与原语的高度一致。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈