首页 理论教育 语用学翻译研究:词汇层面的分析和应用

语用学翻译研究:词汇层面的分析和应用

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:4.3.2词汇层面的语用学翻译根据词汇语用学的理据,翻译过程中我们要对语言使用中的不确定性词义进行语用处理,包括处理形容词的语用属性、语用变形、词汇休克、词义调整、词缀的语用特性、标记语的语用功能、语用与词汇内部意义之间的关系、一词多义现象、复合词的等词汇现象,译者在参照语境推理的基础上,应合理地转译原语的词汇语用意义。语篇有书面语篇和口头语篇。

语用学翻译研究:词汇层面的分析和应用

4.3.2 词汇层面的语用学翻译

根据词汇语用学的理据,翻译过程中我们要对语言使用中的不确定性词义进行语用处理,包括处理形容词的语用属性、语用变形、词汇休克、词义调整、词缀的语用特性、标记语的语用功能、语用与词汇内部意义之间的关系、一词多义现象、复合词的等词汇现象,译者在参照语境推理的基础上,应合理地转译原语的词汇语用意义。例如:

看到别人挣了那么多钱,他犯了严重的红眼病。

When he knew others had made large amounts of money,he went extremely green-eyed.

句中的“红眼病”绝非一般意义上的病,而是妒忌之意,若译为red-eyed disease,英美读者未必能解其意。要将原文的文化信息传达出去,只能对其译成begreen-eyed或beenvious,不过后者不如前者形象。部分汉语文化词汇和英语词汇在意义、风格和形象上都比较相似和接近,翻译时可借助英语里类似的形象或比喻。

1)She was shanghaied in Shanghai. 她在上海被拐骗了。

2)He was shanghaied to Africa before liberation. 解放前他被拐骗到非 洲。

Shanghai(动词,意为“使失去知觉、拐骗、威胁”)是由上海这个城市的读音传入英语中去的。其源自19世纪,美国水手把开往中国的航行(到上海)看做畏途,谁也不愿去。于是船上的船主、大副们组织亲信来到酒吧间,用酒或药将人灌醉劫持到船上,充当低级水手。当他们醒来,已天海一色,只得身不由己到上海去。

语篇有书面语篇和口头语篇。口语语篇是口头的表达,更依赖于说话人所处的情境,而书面语篇经过了写作的过程。写作的过程是把要表达的概念,所要传递的思想和情感信息灌输到具体的词汇中并通过词汇和语法衔接的方法来完成语篇的整体意义。例如,不同的语篇中含有“mark”这个词汇的句子,但我们要根据语境来分析“mark”在其中的不同意义。

1)If the Australians win the first Test,they will win the series,and youmark my words.

2)Cere mony was he ld to mark the occa sion.

3)Them alebird hasa whit emar konit sbreast.

第一个句子中的“mark”出现在固定搭配“markmyword”中,这是一种过时的用法,指的是让对方仔细听明白说话人所说的话,这话在未来会被证明是正确的。第二个句子中的“mark”作动词使用,意思就是“庆祝”。在第三个句子中的“mark”作名词用,意思是“标记”。

无论语言是何等纷繁复杂,其内容涉及语言单位,包括词与词、句与句、段与段、篇与篇之间的搭配与关联。但是单个的、游离于一定的语境之外的语言单位所表示的意义是不确定的,语言单位只有在特定的语言环境中才能表现出它们的活力。读者也只有根据语境去体会、推测和理解才能准确地确定它们的意义。翻开词典,会看到每个词条都列举了一个或多个词义,但这些词义都是死板的,只有在特定的语言环境中才能充分表现出它的意义。例如power一词只有放在以下句子中才能明确其意义。

He made the mistake of underestimating the power of the press..

他犯的错误是低估了新闻界的力量。

此句中的power 为control over others ( 操纵力) 。

She believed in the existence benevolent power..

她相信有大慈大悲的神灵。

此句中power为god spirit。

英语成语“towashone’shandsof”在不同的句子(语境)中有不同的语用含义:

I’ve washed my hands of the holes or business..(www.xing528.com)

我已经彻底洗手不干那种肮脏的勾当了。

此句中wash one’s hands of 为to refuse to be responsible for sb. any longer。

I wash my hands of you and all your wild ideas!

我和你及你的怪念头今后不再有瓜葛了。

此句中wash one’s hands of 为to refuse to have anything more to do with ( 与…断绝关系) 。

词离开语境其意义就不明确,句子离开语境后,其表达的意义也不易确定。在确定和选择等效译文时,除了考虑词汇语境外,还要考虑文章的总体格调。从语境中我们可以了解到使用中的词汇的语用意义以及词汇意义的语用化过程。例如:nonsense译成汉语为“废话”、“胡说”等,表示反对、轻蔑、拒绝等意思,但在下面一段话中,由于语境上下文的总体格调,nonsense一词的语用意义也改变了。

“Since she left,I have done the cooking and baked the cakes,but mine are never as good as hers.”“Nonsense,my dear,I don’t think Lissie’s cakes were any better than yours. ”Said Mr. Priestly loyally.

在这里,Mr.Priestly说“nonsense”是为了表达感激、辩解的意思。所以“nonsense”应译为:哪儿的话、没有的事。

翻译中的选词精当与否不仅直接影响原文的表达,而且关系到译文能否再现原文的风格。而且词义的选择受到语言环境的制约,与语境关系密切。下面几个例子表明,译者要根据语境的制约因素,灵活选择合适的词汇,体现原语的语用与风格:

“How old was I when you first took me in a boat?”

“Five and you nearly were killed when I bought the fish in too green and neatly tore the boat to pieces. Can you remember?”( E. Hemingway: The Old Man and the Sea)

“你头一趟带我上船,那时我多大岁数?”

“五岁。当年我把一条生龙活虎的鱼拖上船的时候,那家伙险些儿把那只船撞得粉碎,你也险些儿送了命。还记得吧?”(朱海观译)

例子中的green为多义词。只有将它们分别置于各自的语境中才能做出判断,green此处的词义是vigorous和active。再看:

“It is strange,”the old man said.“He never went turtling. That is what kills the eyes. ”

“这倒也奇怪”,老头儿说。“他是从来不去钓海龟的。钓海龟才伤眼睛哩。”(朱海观译)

例子中kill的意思为spoiltheeffectof。译者只能从语境中推理出贴切的词汇意义,并从纷繁的释义中做出正确的词义选择。

“Hold off,Cuff,don’t bully that child any more,or I’ll—”“or you’ll what?”Cuff asked in amazement at this interruption.“Hold out your hand,you little best. ”( W. Thackeray: Vanity Fair)

“住手!你再欺负小孩子,我就——”克甫没有料到他会多管闲事,说道:“你就怎么样?——手伸出来,小畜生!”(杨必译)

“inamazement”被译为“没有料到”,“interruption”被译为“多管闲事”,这些都是词典中找不到的。而译者在吃透原文语境的同时,在特定的上下文中,汉语表达精当,恰到好处。

由此可见,由于语境作用才激活了词汇的语用意义,翻译的过程是正确理解原文语言,在译文语言中找出等值对等语的过程。对等语的选择在很大程度上取决于该语言单位的上下文,即语言环境。任何词语、语句和语段都处在特定的语言环境中,受到特定的语境调节,语境对语言形式本身、理解话语意义、找出准确译文都起着十分重要的作用(关孜慧2003)。无论一词多义现象、形容词语用现象,如果把它们作为传统意义的词汇语义问题,很难处理。如果从词汇语用学角度来处理,把未充分说明意义和语境充实或收缩的语用机制结合起来,以反映出词汇语用意义的灵活性、复杂性、变动性。这些现象是基于一般的认知原则和概念知识领域的语境和百科知识,译者必须根据这些语境假设分析语言符号与使用者之间的互动关系,对输入信息进行处理和表达,以获得信息传递的合理效果。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈