3.7.7 文化关联与文化传递
翻译的根本任务是传递不同语言的文化。文化传递与关联的认知过程可以描述为:原语文化的解码与关联——原语文化理解的解构与关联——原语与译语之间文化意义的关联与解析——文化的表达与传播。由于各个国家、民族的社会制度、自然环境、宗教信仰、民情风俗、思维方式、心理和语言表达习惯等方面的差异,语言隐含的文化内涵给翻译带来种种的障碍,甚至出现文化误读的可能性以及翻译中所谓的不可译性。这些文化的差异,使得原语的指称、语用和言内言外等方面几乎无法在译语中找到合理的对应。虽然如此,完全将原语文化价值体系排除在外也是不可取的。对于文化成分的传递必须全面地综合考虑多层面的因素,并采取不同的对策,用译语为文化交流架起桥梁。译者必须在译语文化的背景下建构起一种相应的文化语境,取得与双语语篇合理的关联性,处理不相容的文化与文化冲突,寻求冲突的调节点。
Sheisafox.
译文1:她是个狐狸精。
译文2:她是只狐狸。
译文3:她是位时髦迷人的女郎。(www.xing528.com)
中英文化中“狐狸”都可以与狡猾或诡计多端的人联系在一起。但当“狐狸”与女性联系时,汉语与英语具有不同的文化色彩。译者必须要运用语用思维,对原语的文化进行推理,获得最佳的认知效果。若按照中国人的心理,把fox译为“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中它指的是时髦迷人的女子。第二个译文看似忠实于原文,实际上容易引起误会,没有把真正的语用意义传递出来。在跨文化翻译中存在文学典故、宗教信仰、社会生活等文化词的翻译,译者若产生词义联想错误或缺乏适宜的文化意象,就难以避免出现错误或误译。
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard..
译文:据说家家户户多多少少都有自家丑事。
译文仅仅表意,却失掉了原文的形象表达方式的魅力。若译为:据说每户人家的壁橱里至少都藏有一具骷髅。此句只表象又未表意,对不适应西方文化背景的读者来说便会困惑难解。这时不如译成“常言道:壁橱里藏骷髅,家丑事家家有。”可见文化的差异并不是绝对的,不可逾越的。译者应具备贴近原著作的思维取向的能力外,还应具备突破语言和超越语言因素的制约、实现思维转换、语言变通的能力,在跨文化中进行文化移植。翻译不但要跨越语言的障碍,而且要逾越文化的鸿沟,归根到底语言的翻译就是文化的翻译。
文化的翻译与传递推动了文化“原型”的生产和传播,促进了文化的通约性、融合性和对话性。为此,我们既要分析语言中文化差异的广泛性和历史性,又要探讨译者对原文文本的阐释性、创造性和补充性,在译语中对自身的语言习惯、审美心理、民族文化特性、情感认同、文化身份、宗教信仰和价值观进行“播撒”和补充。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。