首页 理论教育 文化翻译的任务-从《语用学翻译研究》看

文化翻译的任务-从《语用学翻译研究》看

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:最佳的文化关联顺应性是解释文化翻译的有效途径。在翻译语境中译者解读了原语的文化含义,并考虑到翻译的交际任务,顺应了读者的认知语境和反应,但传统的中国文化赋予“云雨”的文化意蕴却不复存在。

文化翻译的任务-从《语用学翻译研究》看

3.7.3 文化翻译的任务

处在翻译过程为中心的译者,首先要明确翻译的任务,用任务和目的来指导翻译顺应性选择的结果。我们认为,文化翻译的任务不是翻译文化,而是翻译容载或蕴涵着文化信息的意义。文化翻译的宏观研究体现在:文化交流必须通过翻译,没有翻译就没有交流。文化交流是双向的,两种文化在交流过程中相互影响、相互制约。微观的角度的文化翻译表现在:文化翻译主要探讨哪些文化因素制约和影响了翻译。文化翻译可分为广义文化翻译和狭义文化翻译。宏观的、广义的文化翻译涵盖容载一切文化信息的意义转换,其中包括语法意义,主要关注英汉语言的同质性和异质性。刘宓庆(1999)提出,狭义文化翻译指词汇、词组、句子、语段、篇章、风格和语言文化心理等层面的语言意义,狭义的文化意义可以通过映射(reflecting)、投射(projecting)、折射(refracting)、影射(insinuating)获得。

最佳的文化关联顺应性是解释文化翻译的有效途径。文化关联顺应性涉及的要素很多,它能从动态性的视角分析人文语境下的篇章情景转变、话题转变、情态转变、句法结构转换、词语语用转换、语种转换、文体或风格转换、读者对象的转换,等等。译者担当翻译过程中的主体,从原语的文化和译语的文化两个极取得文化关联顺应,平衡两极的文化并进行转译。翻译中的最佳关联性与顺应性强调译者在理解原文时要做出适当的处理努力来获得足够的语境效果,推理出原作的文化信息,并对译语接受者的认知语境做出正确的假设,从而选择适当的译文,努力使原语作者的意图与读者的期盼相吻合。原语往往有其明显的文化标记,折射出明示或暗含的文化信息,通过翻译语境中的原作、译者、译文、读者、社交、认知、心理等多元关系的关联,译者可以获得最相关的语境假设,使译语体现出翻译最终目的——传递异国文化带来的审美价值。审美价值的体现主要是在译语中应保持原语文化的异域感和新鲜感。同时,由于文化的多样性决定了语言之间的翻译出现文化信息传递的障碍,翻译的任务要求我们应弥补“文化亏损”,以减少译文中交际意图的文化亏损。对于文化亏损的问题,译者可以在关联顺应的模式下对译语进行选择,采用注脚、不译和文内解释等形式;有时可以采用夹注、尾注或者在前言和附记中进行交代等形式处理原语的文化。例如:

例1.宝玉道:“一言难尽。”说着便把梦中之事说与袭人听了。然后说至警幻所训云雨之情,羞得袭人掩面伏而笑。(《红楼梦》)

“It is a long story,”answered Pao-yu,then told his dream in full, concluding with his initiation by Disenchantment into“the sport of cloud and rain”. His-jen,hearing this,covered her face and doubled up in a fit of giggles. ( Yang)

例2.贾宝玉初试云雨情(www.xing528.com)

刘姥姥一进荣国府

译文1:Pao-yu has first taste of love

Granny Liu pays her first visit to the Rong Mansion ( Yang)

译文2:Jia Bao-yu conducts his first experiment in the art of love,and Grannie Liu makes her first entry into the Rong-guo Mansion. ( D. Hawkes)

“云雨”指男女合欢。自从战国时期宋玉高唐赋序》言楚王与神女相会高唐,神女自谓“旦为行云,暮为行雨”之后,“云雨”便成了男女性关系的委婉语。例(1)译文杨先生将其译为cloudandrain,显然译者采用了异化策略,想把中国的文化传播给外国的读者,但“云雨”的英译很难让读者能把其与性关系联系起来。例(2)中,译者用了“tasteoflove”与“theartof love”,或者用love-making,thelovemakingspotandcloudandrain等来翻译,应当说这些译文传达了原语的信息,达到了交际的目的。在翻译语境中译者解读了原语的文化含义,并考虑到翻译的交际任务,顺应了读者的认知语境和反应,但传统的中国文化赋予“云雨”的文化意蕴却不复存在。为此,译者应选择相应的语言形式和相关的翻译策略,对原语文化进行传译。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈