3.1 指示语的翻译研究
指示语(deixis)是语用学的重要内容之一。话语和语境之间的关系,说话者与受话者之间的关系正是靠指示语才得以在语言结构上反映出来。指示语系统可以分为:人称指示、时间指示、地点指示、话语指示、社交指示。各类指示语有其不同的特征,周方珠在《翻译多元论》(2004)中对上述指示语的翻译作了较详细的论述。法国学者理查德(BillRichardson2000)讨论了指示特征与译者的关系,并从语音层、语义层、话语层和语用层方面探讨了指示语的语用学翻译。文军(1994)、花俊(2003)等着重论述了社交指示语的语用功能及其翻译。指示语的翻译要根据语境、说话者、受话者等因素,推理出指称与所指的关系,以确定所指,并且要注意当时的文化、社交的适当性。例如:
旺儿打着千儿回道:奴才天天在二门上听差事,如何知道二爷在外头的事呢?(《红楼梦》)
Little Wang bent one knee. The slave performs his service at the second gate way day after day. How can he know what the master does outside?
原文中的“奴才”根据语境是指发话人“旺儿”,而译者在译文中却将其作为第三者处理,结果与原文差之千里。社会指示语的所指依赖于语境,因而在翻译中应采取语用手段,过于注重表面上的语义忠实往往造成译文对原文意思的偏离。
那李嬷嬷还是只管问:“宝玉如今一顿吃多少饭,什么时候睡觉?”丫头们总是胡乱答应的说:好个讨厌的老货!
Asked how much Pao-yu ate at each meal. And what time he went to bed, they just answered at random.“What an old pest she is!”one muttered.
“老货”这类描述性的指示称谓是英汉语中都有的,它没有固定的称谓对象,是人们在日常交谈和文学作品中,出于刻画人物性格,塑造人物形象,抒发说话人的情感,增强语言的艺术感染力而使用的。它们常具有一定的语用功能,在翻译时应仔细推敲、琢磨,以求达到真正的功能对等。请再看下面的指示指称例子:
I took home a briefcase full of trouble. As I sat down on that hot and humid evening,there seemed to be no solution to the problems thrashing around in my brain.
我带着满满一皮包伤脑筋的问题回到家里。黄昏时分,既闷热,又潮湿,坐下来,满脑子翻腾起伏的问题,似乎找不到答案。(www.xing528.com)
这里的the有着指称照应前文trouble的作用,汉语无需译出,只重复“问题”就够了。英语中的that外指“那个黄昏”,汉语则只需译出“黄昏时分”这样的指示词就够了。
在翻译的过程中,还会遇到非指称的指示语,例如人名是某一个人并与他人相区别的语言标志或代码,即人名都有具体的和确定的所指。然而人是社会实践的主体,人名是社会生活的浓缩体,人名的使用与宗教文化、政治、历史等有密切关系;因而人名除了其表层的指称或代码作用外,还有其深层含义、言外之意,或者说是非表层指称意义。英文人名具有非指称用法的特点;拥有伴随信息、引申意义、修辞功能等。从信息理论来看,人名的非表层意义称为“伴随信息”,即字面意义或指称代码意义之外的含义,信息受文化、宗教、历史和感情等因素的影响。例如:
“I’mjustback.How’sMichael?”“Very well.Only he’sin Parliament.”“Great Scott!”
“我刚回来,迈克尔好吗?”“很好,不过他已进了议会。”“好家伙!”
GreatScott已失去了其人名代码的作用,作为惊叹语表示“天啊,啊哎,好家伙”。英语中用人名表示感叹、惊讶的短语还有Great Caesar! Great Jesus! Oh Jesus! Jesus Christ! Oh Moses! Oh holy Jehovah等等。这些表达中有许多历史、宗教方面的信息。
英汉语里存在指称照应——包括回指和下指,是语篇衔接的重要手段。它是通过使用人称指称、指示指称、比较指称、语篇指称等,使语篇上下文得到照应,形成一个照应性的系统,即一个意义完整、有机统一的语篇。在这方面,英汉语之间可以进行相互对应的直译情况不少。了解英汉指称的差异及其异常的复杂性,无疑有助于使译作既符合译语的语言习惯又能准确地传达原文的意义,特别是使译文忠实再现原文的语篇连贯。我们还应注意,翻译过程中涉及零指称的翻译。一般说来,汉语零式指称多,英语反而指称多,这显然是汉语的意合型与英语的分析型的差别所致。所谓汉语的零式指称,其实也就是汉语句子构造的连动式特点,英语却无此句式。
Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept,or almost slept,upon the water,agent quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that it was sleep with dream.
译文:眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未曾熟睡,恍若惊梦。
例子的英文有4个指称照应,中文却一个也没有,这说明汉语偏爱零式指称。另外,英文中的2个it是属于语篇指称,回指的是前文的Their shadowsslept...,中文译文却无需这样的指称照应。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。