2.3 语用学翻译语境论
“语境”这个术语是由英国的人类学家马林诺夫斯基1923年提出来的。马林诺夫斯基是人类学功能学派的代表人物,他在人类学的研究中涉及了语言问题。传统的“语境”几乎是包罗万象的范畴。胡壮麟先生将语境分为“上下文”、“情景语境”和“文化语境”。伦敦学派语言学家马林诺夫斯基和弗斯的语境理论认为语境只包括“上下文”和“情景语境”。继弗斯之后,韩礼德更加重视语言与社会的联系,他认为语言是随语境的变化而变化的。语境是一种符号结构,是产生所构成文化的符号系统的意义聚集体。这是一种逐步把语境看成动态变化的观点。这一符号结构包括三个因素:语场,即语言所能描写的整个事件,讲话者有意图的活动、话题等;语旨,指话语活动的参与者的相互关系及讲话者的讲话意图等;语式,即话语交际的媒介。韩礼德提出作为语境组成部分的场景应包括主题;方式包括说写,语言风格、修辞手段的叙述、劝说、应酬等。美国社会语言学家海姆斯在它的《社会和社会背景的相互作用的例子》一书中对语境所下的定义实际谈论的就是语境研究的范围和对象,他认为语境就是“话语的形式和内容,背景,参与者,意图和效果,音调,交际工具,风格和相互作用的规范等。”赵毅衡从符号学的角度把语境分为:历史语境、文化语境、场合语境以及意图语境和接受者的心理语境。根据《辞海》(1989:1037),语境就是“说话的现实情景,即运用语言进行交际的具体场合”。郑诗鼎(1997:7)提出,从语言学的角度语境可以分为言辞语境和社会语境;从社会学的观点看,语境可以分为主观和客观语境。客观语境是指社会、文化、习俗、思维方式、风土人情、地理环境等;而主观语境是指参与者的各种情况,包括知识结构、意识积淀、经历、心境、风格等因素。从文学研究的角度看,语境分为上下文语境,情景语境和文化语境。刘伯奎(2004)把语境分为“人境、心境、情景、物境”,而且这些语境是一个有机的结合,并随着时代特点、社会性质、文化习俗、观念意识的不同,以及使用人的文化层次、生活经历、个性气质等发生演变。冯广艺(1999)的《语境适应论》进一步发展了陈望道的语境理论,从语言表达方面对语境进行宏观和微观的分析,强调语言因素分析与非语言因素分析的结合,深入探讨了语境适应规律,对语境的变化规律、语境和语言运用之间的互动规律进行了阐释。据日本学者西稹光正的研究,语境可以有8种功能:绝对功能、制约功能、解释功能、设计功能、滤补功能、生成功能、转化功能、习得功能,但普遍认为语境最主要的功能是制约功能和解释功能。这些语境给翻译带来了许多的困难,也是作好翻译的基础与条件。
翻译研究无论在理论上或实践中都离不开语境和对语境的研究。在翻译日常会话时,是绝对离不开语境的,例如:“Coffeeortea?”如果是妻子和丈夫在家里的对话,则应译成“喝茶还是喝咖啡?”但如果是在商店进行的对话,则译成“买茶还是买咖啡?”同时在翻译书面语时,特别是在文艺作品的翻译中更是离开语境的。它们是靠严密的逻辑,靠上下文,靠语意的连贯、衔接,靠言内语境和言外语境聚会成的整体。翻译时,我们必须从语篇整体功能来考虑,包括形式和内容的关系、灵活变动和准确的关系、词句涵义与上下文、语境的关系等,实际上语境在里面关系中起着关键性作用。翻译活动中的语境可以是文化语境,即语篇外的文化背景;情景语境,即原语读者和目的语读者作为共享的语境知识;文本语境,即语篇内的信息内容。语用学中的关联论提出了不同于传统意义的语境观。在关联理论中,语境被称为“语境假设”,在交际过程中双方互明的共知环境称为“相互认知环境”。认知语境包括语言使用涉及的情景知识、语言上下文知识和背景知识三个语用范畴。语言顺应论把语境分为交际语境和语言语境,而且语境不是静态存在的,而是一个动态生成的概念。交际语境包括语言使用者、心理世界、社交世界、物理世界等因素。语言语境主要包括三个方面的内容:篇内衔接、篇际制约和线性序列。篇内衔接(cohesion)指利用连词、前指、自指、逻辑关系、省略、数目、对比、重复、代替和结构相似等方式实现语篇语义相关。篇际制约(inter-textuality)指语篇要受其谈论的主题、使用的文体类型等语用风格或是情景因素的影响和制约。线性序列(sequencing)指顺应性选择语言时要注意语篇上下文的逻辑-语义关系,按次序对话语做出先后安排。同时还要考虑到社会因素,例如政治立场、意识形态等因素的变化,做出不同的选择。语境会顺应着交际过程的发展而不断变化,而不是在交际发生前就给定的;同时强调了交际者在言语交际中的能动作用,强调参与者不仅能够能动地顺应语境,根据语境选择恰当的语言,同时也可以根据交际意图有目的地建构和操纵语境。语境的成分包括作者所处的环境、社会、文化、心理、交际对象等。在翻译中,语境不仅制约着理解,还制约着表达。在翻译过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的,同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。语用学的宏观语境包括语言使用的自然世界、社会世界和人文世界。
译者是整个翻译语境中原作与译作、原语文化与译语文化的中介。译者的主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,即译者的自觉文化意识、人文品格以及文化和审美创造性;同时译者主观能动性的发挥受制于其所处的时代、自身的文化、语言能力和审美取向,反之亦然。不同的翻译流派对译者的主体性有不同的观点,译者的文化角色在各流派中也各不相同。功能翻译理论代表人物费米尔(Vermeer)认为,翻译是一种有目的的交际行为,译者的任务是要让不同文化群体成员之间的交流得以进行。为了使信息发送者与接受者之间能进行有效的文化沟通,译者根据其自身的翻译目的、文化取向和审美意识,采用一定的翻译策略。孙艺风(2004:7)在讨论翻译规范的问题时,译者要发挥主体意识,面对语言文化的差异,需要调动必要的手段进行翻译;出于意识形态的考虑,对文本进行相应的操控,既可能迎合也可能打破译语的规范。(www.xing528.com)
语用学综观下的译者处在原文作者、译者与译文读者之间三元关系的核心地位,是连接原文作者与译文读者的认知语境的重要因素。语用学翻译观的语境论中的各要素要起作用必须发挥译者的主体性作用,而且更注重主体间性在其中的作用。因为语境中的主体包括作者、译者和读者甚至包括出版者、赞助人等在内的复杂群体主体系统,关注作者、译者与读者之间的主体间性关系以及各自的主体性表现,我们才能透视语言使用的过程及其本质。为使交际成功,译者需要考虑的是原文作者与译文读者的认知环境在多大程度上共享。语用学的翻译观要求译者要对原作的交际意图进行推理,然后结合译文读者的认知语境,平衡两者的关系,对译语的选择不断做出关联顺应与优化选择,使译文获得最佳语境效果,完成翻译的任务。翻译是一种语言使用和交际活动,是一种跨文化的意义转换。我们把语用学翻译观建立在认知环境之上的明示-推理过程关联顺应理论上的交际关联顺应翻译模式,把交际看做是个明示-推理过程、一个不断做出顺应与选择的过程。译者在翻译过程中必须对原作的认知语境进行推理,做出语境假设,寻找最佳关联的文化信息,弄清原作的交际意图,再结合接受者的认知语境,做出最具语境效应的明示,同时译者要顺应语境中的物理世界、心理世界、社交世界、语言结构、动态过程,把握好原语与译语的文化取向,选择最佳的译语。翻译涉及原文作者、译者以及译文读者不同的语系与社会、文化背景,以及不同的认知环境与认知能力等差异。这就要求译者不仅要有双语能力,且还要有双文化乃至多文化的知识,特别是对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史风俗传统、宗教文化等一系列互变因素均有一定的了解。只有这样,译者才能找出最佳关联,正确理解原文的信息意图和交际意图,对译文读者的阅读期待及认知环境有较准确的了解,顺应性地并以符合译文读者的文化背景和满足他们的阅读期待为目的,做出具有最佳语境效果的翻译,将原文作者的意图传达给译文读者。成功的译文是原交际者的目的或意图和译文接受者的要求或阅读期待在认知环境相关的方面相吻合,体现原语的语用文化意义。
在整个以译者为中心的翻译活动中,语用学翻译观关注语境中的主体间性、文本间性、文化间性等多元关系,对原语的语言、文化、交际、社会等层面的内容进行转译。译者在整个翻译过程中总是尽量顺应翻译的语境,努力表现自己的顺应能力,主动优化多维的选择,不断追求最佳的整合顺应选择度。译语的功能是给读者提供信息的,译语不仅要符合其语言表达的规律,而且要符合读者的社会心理和社会文化背景。译语作为文化的传递的载体,对译语的社会语言和文化产生影响。因此,译者要在翻译过程中注重译者与读者的关系,原语与译语之间的文化关系,充分发挥文化顺应性的功能,即准确的文化意义把握;良好的读者接受;合适的审美判断等。译者也应充分发挥其主体的认知能力,认识原语文本与译语文本的意义关联,将这一关联纳入到社会的、历史的、文化的、心理的动态变化的翻译语境中,使译者与文本的主客体之间建立认知的、价值的、审美的等关系。在对文本语言和文化因素等进行各层次的分析之后,我们应回到具体如何顺应地运用策略对原语的文化内涵进行透视,在新的语境下重构概念,优化选择合适的译语,使之获得最合适恰当的意义。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。