首页 理论教育 一只被小船人惊醒的昏昏欲睡的蝴蝶Van

一只被小船人惊醒的昏昏欲睡的蝴蝶Van

时间:2023-11-21 理论教育 版权反馈
【摘要】:Van was having a happy time making her New Year's calls.She had crept out of bed about noon,for there was no cold wind blowing,and the sun had thrown its warm rays against the loose piece of bark under which she was sleeping.These warm rays had wakened her.That was a pleasant way of starting January,to have the sun knock at her door with its own sort of“Happy New Year!”过年了,帆儿走亲访友,过得好开心呀!首先,帆儿很渴。这些方法都太傻了,因为帆儿是蝴蝶,她哪里懂什么书面邀请、口头邀请或者晚餐铃声呀?

一只被小船人惊醒的昏昏欲睡的蝴蝶Van

Van was having a happy time making her New Year's calls.

She had crept out of bed about noon,for there was no cold wind blowing,and the sun had thrown its warm rays against the loose piece of bark under which she was sleeping.These warm rays had wakened her.That was a pleasant way of starting January,to have the sun knock at her door with its own sort of“Happy New Year!”

过年了,帆儿走亲访友,过得好开心呀!

她从床上爬起来的时候大约是中午时分。那时寒风已停止了呼啸,太阳暖洋洋地照着她身上的树皮,正是这些温暖的阳光叫醒了她。一月份刚开始,就有太阳来敲她家的门,以特有的方式对她说“新年好!”,那可真是惬意呀!

Other pleasant things happened,too.To begin with,Van was thirsty;and there is much to enjoy in being hungry and thirsty if there is food and drink near by.She had had nothing to eat during November or December,as it had been too cold for two months to do anything but sleep;and she was ready now to enjoy a New Year's dinner.

还有别的高兴事呢。首先,帆儿很渴。要知道一个人又饿又渴的时候,刚好附近有吃有喝,那才叫享受呢。十一月和十二月的时候,她没东西可吃。那两个月太冷,除了睡觉,什么也不能干。现在好了,她已经做好准备,打算好好享用一顿新年大餐了。

So she must have been glad when she had some invitations to"come and have a feast."Of course these were not written in notes,and put into envelopes,and stamped,and brought her by Uncle Sam's post-man.Nor were they brought her by messenger boys who said in words,"You are invited to dine at Mrs.Appleby's."Those would have been silly ways,for Van was a butterfly,and what did she know about written or spoken invitations or dinner-bells?

因此,收到那些让她“快来美餐一顿”的邀请,她一定高兴极了。当然,这些邀请函不是写在纸上、装在信封里、贴着邮票由萨姆叔叔的邮差送来的,也不是当差的小男孩跑过来对她说“苹果拜(applepby:applepie的谐音,这里表示传信的小男孩口齿不清)夫人请你去她家吃饭”。这些方法都太傻了,因为帆儿是蝴蝶,她哪里懂什么书面邀请、口头邀请或者晚餐铃声呀?

But there was a way for all that to let her know the table was spread for her.And after all,what better way,when folk(either boys or butterflies)have been without food until they are hungry,than to be tempted by good smells?

但是大家自有办法让她知道餐桌已经为她摆好了。毕竟,人们(孩子也好蝴蝶也罢)好久不吃东西,已经饥肠辘辘的时候,有什么比香味更有诱惑力呢?

The first invitation that the air brought Van was from an old apple tree that lived near the edge of the woods.My,my!What a good-smelling one it was!The apples had frozen on the ground,and now they had thawed and were soft,and the juice was like cider.Oh,oh!What a feast for a thirsty butterfly!

空气给帆儿捎来的第一个请帖是树林边一棵老苹果树发出的。天哪,天哪!真香呀!冬天,这些苹果在地上冻硬了,这会儿解冻了,变软了,汁液就像苹果酒一样芳香浓郁。哦!哈哈!嗓子冒烟的蝴蝶这下可要喝个够了!

Other guests had been before her.Brother Rabbit had eaten there more than once.Mr.Fieldmouse had nibbled up half an apple and left a pile of crumbs in its place.And the birds?There was one that very minute pecking with its thick short bill at an apple that had caught in the branches.So bird and beast and butterfly were all made happy by the New Year's gift of the old apple tree.

在她之前别的客人就已经来过了。兔子兄弟已经不止一次在这里用餐;田鼠先生啃掉了半个苹果,在地上留下了一堆渣子;鸟儿呢?此时此刻,一只鸟儿伸着又粗又短的嘴巴正在那儿啄卡在树枝上的苹果呢。可见,老苹果树的新年礼物让鸟儿、兽儿和蝴蝶们都感到十分快乐。

The second invitation the air brought Van was from a maple tree that lived down the same lane not far away.This was such a good one that Van could hardly get there fast enough.She fluttered her wings in a hurry to get a quick start,and then sailed for a little way.Then she fluttered her wings again as if she wanted to get there before it was too late.And no wonder!For there was a broken branch on the maple and a little icicle where some sap had dripped out and had frozen,and now the icicle was melting.Maple syrup!Oh!oh!oh!

空气给帆儿捎来的第二个请帖是一棵枫树发出的,也在不远处的那条路边。这次的请帖太香了,她恨不得马上就能赶过去赴宴。她扇起翅膀匆匆忙忙就上路了,然后她只滑翔了一小段就又扇动翅膀直奔宴会而去,生怕去晚了。这也难怪!原来这棵枫树的一根树枝断了,滴下来的枫树汁冻成了冰柱,这会儿冰柱开始融化了。枫树汁!太香了!太香了!太香了!

The third invitation that the air brought to Van was—But we shall never know because,just as she was starting to her third feast,a boy and a girl came racing down the lane.

空气捎给帆儿的第三个请帖是……唉!我们永远也不得而知了,因为她正要出发去赴宴的时候,一个小男孩和一个小女孩从路那边跑了过来。

"Oh,see!"they called;"a butterfly!A big beauty!Just think!A butterfly on New Year's Day!Let's take it home to show!"

“呀,快看!”他们喊道,“蝴蝶!一只大蝴蝶!好漂亮啊!想想看!新年第一天我们有只蝴蝶该多好!我们把她逮回家让大家看看吧!”

So they ran after Van,who was spreading her brown wings with yellow borders for a slow sail.

于是,他们跟在帆儿后面追了起来,此刻,帆儿正张着她那镶着黄边的棕色翅膀慢速滑翔。

Oho!catch Van?Why they couldn't even see her!What had been a large butterfly,with wide showy wings,a minute before,now looked like a ragged bit of bark on a tree near by.Van had hidden.And she was almost near enough to touch,though perhaps a little too high.She had hidden right in plain sight.And all she had done was sit on the bark of the tree and fold her wings above her back and keep still.Catch Van?Why Van could fool a bird in a game of hide-and-seek!

噢喔!逮住帆儿?这会儿他们连看也看不到她了!一分钟之前那只翅膀艳丽的大蝴蝶,这会儿看上去跟旁边树上一块粗糙的树皮差不多。帆儿藏起来了。其实她就在他们触手可及的地方,不过也许稍微高了一点点;她就在他们的眼皮底下,只不过是把翅膀叠起来搭在后背上,一动也不动地坐在树皮上罢了。想逮住帆儿?可没那么容易!即便是和鸟儿捉迷藏的时候,她都能把人家捉弄得团团转呢。

Van now looked like a ragged bit of bark.
帆儿现在看起来就像一块儿糙树皮。

By the time the children gave up the hunt,the sun was under a cloud and the wind felt chilly.So Van did not have any more feasting that day,or make any more New Year's calls.She was near her shelter of loose bark and crept up under cover out of the wind.She had had a good time.She had had cider and maple-sap enough to last her until the next thaw spell—be it one week or two,or one month,or two,or even three.Time was all alike to her when the weather was cold.—Short or long,it was the same!She just slept!You may ask the wisest man you know why it did Van no harm when the weather was cold as zero.If he is very wise,indeed,he will tell you,"I do not know why."

孩子们停止追逐的时候,太阳已经躲到了云背后,风也感觉凉飕飕的。所以,那天帆儿没再去赴宴,也没再去走亲访友。为她遮风避雨的那块松松的树皮就在附近,于是,她爬上去钻到里面去避风了。这一天她已经过得很开心了。她享用了苹果酒和枫树汁,足以让她坚持到下一次冰雪融化的时候——不管是一个礼拜还是两个礼拜,也不管是一个月还是两个月,哪怕是三个月也没关系。天冷的时候,时间长短对她来说没什么区别,都一样。她只管睡觉!你可以去问问你认识的最聪明的人,为什么寒冷如冰的天气不会冻坏帆儿?要是他真的很聪明的话,他会告诉你:“我也不知道这是为什么。”

But our not knowing why made no difference to Van.She did live through the cold winter in the north.With no shelter but a loose bit of bark,Van now looked like a ragged bit of bark,just as her grandmother had lived one winter in a hollow tree,and her great-great-grandmother had lived under the roof of an old empty shed.

不过,对帆儿来说,这又有何妨呢?因为,她的的确确度过了北方的天寒地冻。现在的帆儿,除了一块松落的树皮之外,一无所有,看上去她自己也像一块粗糙的树皮。她的外婆当年冬天住在一棵空心树里的时候,不也是这副模样吗?她的外婆的外婆的外婆当初住在一个破空棚的棚檐下的时候又何尝不是这副模样呢?

As spring came on,Van had invitations from the pussy willow,where she met some pretty flies with stripes on their bodies.She called,too,on the trailing arbutus,where she met Old Bumble more than once;for they both drank from those sweet pink cups and carried pollen from flower to flower.

春天来了,帆儿收到了银柳的邀请,在那里她见到一些苍蝇,他们身上长着条纹,很漂亮。她还去了野草莓那里,在那里,她不止一次见到了老奔奔,因为他们俩都去那些香甜的粉色花蕊里酣饮,也都在花丛里搬运花粉。

Some time in May Van found that she could not spend all her time in calling on flowers,however much she liked their nectar,and however much they needed to have their pollen carried for them.So she hunted for a willow tree,and made a little ring around one of its twigs.This ring was set with fifty jewels,the very best she had to offer to the world.Of course,these jewels were her eggs.

五月里有一段时间,帆儿发现,无论她有多么喜欢那些琼浆玉液,也无论那些花儿多么需要有人帮忙运花粉,她都无法整天待在花丛里了。于是,她找了一棵柳树,在一条柳枝上做了个小戒指,还在戒指上镶了五十颗宝石,这是她倾尽所有献给这个世界的最好礼物。没错,这些宝石就是她产下的卵。

In about two weeks they began to hatch,and Sister Essa was the very first of them all to bite around the edge of her egg-shell,until the top lifted like a little lid and out she came,looking much too long to be curled up in the shell she crept out of.

大约两周后,小宝宝就开始咬破卵壳出来了。第一个出来的是艾莎姐姐。她沿着卵壳咬呀咬,直到头顶的卵壳像小盖子一样打开,她就出来了。她的身子看上去很长,怎么也不像是刚刚从那个卵壳里爬出来的。

Essa did not go away from her brother and sister caterpillars.When they were all hatched,they crept off together and lay in a row side by side,with their heads at the edge of the leaf.There they had their breakfast,which it took them several days to eat.

艾莎并没有离开她的毛毛虫弟弟妹妹们。等大家都从卵壳里出来之后,他们才一起爬到柳叶边,头朝外,躺成一排。然后,他们开始吃早餐,这顿早餐他们要吃好几天。

And what do you suppose it was?No,their mother did not bring them cider from old soft apples,or syrup from broken maple twigs,or nectar from flowers.She was not like Old Bumble,who fed her babies every day.Van did not bring her fifty children one single thing to eat.Sister Essa was hungry,too;and so were the rest of the family.And here they were left on a willow branch,where there was nothing at all but leaves—food their mother never could have eaten with her long tongue,if she had uncoiled it and tried.

你猜他们吃的是什么?不对,他们的妈妈没有从烂掉的苹果那里给他们带来苹果酒,也没有从折断的枫树那里给他们带来枫树汁,更没有从花儿那里给他们带来花蜜。她可不会像黄蜂老奔奔那样每天都喂自己的小宝宝。帆儿没有给她的五十个孩子带回一丁点儿吃的。艾莎很饿,弟弟妹妹们也都很饿。就这样,他们被丢在柳树枝上,除了吃柳叶以外,别无选择——要是他们的妈妈曾经展开这些柳叶尝上一尝的话,那她今后绝对不会再用她的长舌头去碰这种食物的。(www.xing528.com)

But we needn't worry about those babies.In less than the flick of a minute Sister Essa had nibbled a tiny green bite out of the top of the willow leaf,nodding her little head over it as her jaws opened and shut as if there were nothing better to be had for a breakfast.All her brothers and sisters were nodding their heads just the same way,and while they were about it,they nibbled off the whole top of the leaf just as if it were a green layer cake and they wanted only the shiny frosting.Before breakfast was over,Sister Essa led them to another leaf,where they lay side by side in a row as before,and ate until their skins were too tight to hold another bit of shiny green frosting.

不过,我们也不用为这些小宝宝担心。因为,眨眼之间,艾莎姐姐就把绿油油的柳叶尖啃掉了一小块,只见她冲着柳叶低着小脑袋,嘴巴一张一合吃得那么津津有味,似乎再也没有比这个更好吃的早餐了。她的弟弟妹妹们也都像她那样低着小脑袋吃得全神贯注。他们把柳叶外面那层整个儿地都啃掉,就好像是在吃一个夹心蛋糕,上面那亮晶晶的糖霜才是他们的最爱。这边还没吃完,艾莎姐姐就把大家带到另外一片柳叶上,他们还像刚才那样躺成一排,专拣那绿油油的糖霜吃。他们吃呀、吃呀,一直吃到肚皮鼓鼓的,再也吃不下为止。

That was a sign that their breakfast was over;so they spun a thin mat with silk which they spilled out of a little tube near their lower lips,and took a nap on the mat.

这时早餐该结束了。他们的下嘴唇附近有一个小管子,里面可以吐出丝线来。于是,他们就用这些丝线织成小毯子,然后,就躺在小毯子上打起盹儿来。

The first day they rested quietly,but the second day they acted as if they were having bad dreams and tossed their heads a great deal.In fact Sister Essa jerked so hard at last that her little skull came off like an empty shell.By that time she was wide-awake,and crept out of her tight skin through the collar-hole the skull left when it tumbled off.Before she had time to turn around,all her brothers and sisters were jerking their skulls off,too,and creeping out of their skins through the collar-hole.

第一天他们睡得很安静,可是第二天他们不停地摇头晃脑,好像是在做噩梦。结果,艾莎姐姐因为用力过猛,脑壳竟然像空壳一样掉了下来,留下一个像领口那样的洞。这个时候她彻底醒了,于是,她从那个洞口里爬了出来,蜕掉了身上那紧绷绷的皮。她还没来得及转身,弟弟妹妹们也都跟她一样,甩掉脑壳,从领口一样的洞里爬了出来,蜕掉了身上的皮。

Something funny had happened to them and they never looked the same again.They now had new heads,with bigger jaws and fine new stretchy skins.

他们已经发生了有趣的变化,再也不是以前那副模样了。现在,他们长出了新脑袋,嘴巴也变大了,而且连皮肤都换成了新的,很有弹性

After that nap that had had such a queer end,they were hungry;so they went off to some new leaves(this time one was not big enough to hold them all)and lay in rows and ate their luncheon.It was so good they did not stop for nearly a week.When their luncheon was over at last,they spun another thin silk mat and had another nap.They woke in about two days,jerking their skulls off again,and crept through the collar hole in their skins just as they had before.They now had still bigger heads,and skins that were stretchier than ever.

从这个结局古怪的睡梦中醒来之后,他们饿了。于是他们离开以前的叶子爬到了新叶子上躺成一排开始吃午餐,不过,这次一片叶子已经不够他们躺了。这顿午餐太好吃了,他们不停地吃,一连吃了快一个礼拜。终于吃完午餐之后,他们又织了一块丝毯,躺在上面又睡了一觉。大约过了两天,他们醒了,跟上次一样,又晃掉了脑壳,从外皮上像领口一样的洞里爬出来。现在他们的头更大了,皮肤也更有弹性了。

Well,that was the way Sister Essa went on doing,until she had had her dinner and another luncheon and her supper.Each meal lasted several days,with a day or two for a nap in between.Every time she wakened,she pushed and jerked inside her old skin,until her skull fell off like an empty nut-shell;and when she crept out of the collar-hole she looked different from the way she looked when she went to sleep.

艾沙姐姐就这样吃了睡,睡了变,变了吃。每顿饭都要吃上好几天,吃完之后总要睡上一天或者两天,每次睡醒之后,都在原来的老皮肤套里摇来晃去,直到脑壳像个空坚果壳一样掉下来。每当她从领口一样的洞里爬出来的时候,模样就已经跟睡觉前不一样了。

By the time she was eating her supper,her skin was a soft black color,with little white specks like a"pepper-and-salt"suit.Down the middle of her back was a row of pretty red spots,and growing all over her sides were black spines with pointed branches.She was now two inches long and a fine-looking caterpillar—after one got used to seeing her.

到吃晚餐的时候,她的皮肤已经变成了炭黑色,上面布满了小白点,好像是芝麻呢套装。沿着她的脊背中线有一排漂亮的红点,身体两侧则长满了尖尖的黑色绒刺。她现在已经两英寸长了,看惯了之后,还是一条漂亮的毛毛虫呢。

As her brothers and sisters had all had the same sort of time growing that she had had,they were finelooking,too,and so big that the fifty of them together made the tip of the willow branch hang down.They ate more for this meal than for any other,and they did not nibble just the shiny frosting as they did at breakfast when they were tiny—They gobbled up all the flat green cakes on the branch.This would have been a bad thing for a little tree which needed all its leaves to grow with.Of course,if they had been on a small tree,it would have been better to take them off.But this was a big,big one,forty years old,and it was growing wild near a brook,with no gardener to trim off some of its branches;and what leaves Essa and the others ate could be spared as well as not.Of course,their supper must be a hearty one,for it had to last them until they were butterflies,like Van,with a long tongue to uncoil when calling on the flowers to sip nectar and to carry pollen.

Each meal lasted several days.
每吃一顿能管好几天。

和她一起成长变化的弟弟妹妹们,这个时候也变漂亮了,也长大了。他们五十个加在一起,把柳条都压弯了。这顿饭他们吃得比别的任何一顿都多。小时候,他们吃早餐时只吃那些绿油油的糖霜,可是现在,他们把柳条上所有的柳叶蛋糕都吞了下去。对小树来说,这可不是一件好事,因为小树的生长离不开这些叶子。当然,如果是在一棵小树上,完全可以把他们拿掉。可是,这棵树很大、很大,都有四十年树龄了。它在一条小溪旁野生野长,没有园丁来帮它修剪枝条,艾莎他们吃多少树叶都无关紧要。当然,这顿晚餐他们一定要多吃,因为他们得支撑到自己变成蝴蝶的时候,就是像帆儿那样的蝴蝶,可以像她一样去花丛中做客时,伸出长长的舌头吸吮花蜜、搬运花粉。

You never would think,to look at Essa,that she would ever fly;for there she sat clinging to the branch with ten of her feet and drawing the edge of the leaf down to her mouth with her other six feet,and she didn't have a sign of wings anywhere on her back.

看艾莎的样子,你绝不会想到她竟然会飞。她坐在那里,十只脚勾着树枝,另外的六只脚拽着柳叶的边往嘴里送,脊背上连一点儿翅膀的影子都看不到。

Ah,but Essa could do several things you would never think she could!She had never done them before—Why should she now?You might not think she could creep head first down the trunk of the tree,and take a walk,as fast as she could hurry,along the ground,until she came to an old fence;and climb the fence,and spin a silk peg on the lower edge of a board,and fasten her hind-legs to the silk peg,and let go with all her other legs,and hang there head down until her skull split and her skin ripped down the back seam!

可是,啊!艾沙有好几个你绝对想不到的本事!以前她从来没露过这些本事,为什么现在却要显露出来呢?想不到吧?她会头冲下,顺着树干爬到地上,然后,拼尽全力急急忙忙走到一根旧栅栏跟前,爬上去,在栅栏板的下边吐出丝织成一个丝栓子,然后,后腿粘住这个丝栓子,松开其他腿,整个儿倒挂在那里,直到脑壳开裂,外套沿着背缝裂开脱落下来!

You wouldn't know how Essa could do that,would you?And if you ask the wisest man you see how a caterpillar can do wonderful things like that just once in her life,without learning or without any one to show her about making a silk peg,maybe he will tell you he doesn't know,either.

你不知道艾莎这个本事是怎么来的吧?为什么毛毛虫一辈子只显示一次这样了不起的本事呢?她可从来也没学过怎么做丝栓子,也根本没人教过她怎么做呀。要是你去问你见过的最有智慧的人,大概他也会说不知道的。

But our not knowing how she can do it made no difference to Essa.That is just what she did when she had finished her supper.and while she was about it,she changed into a chrysalis,which looked no more like a butterfly than it did like a caterpillar.

不过,对艾沙来说,我们知不知道她怎么会有这样的本事又有什么关系呢?吃完晚餐后她就这样了。一边吃,就一边变成了一个蛹,看上去不像一只蝴蝶,倒更像一只毛毛虫。

Well,there they hung,Essa and her forty-nine funny brother and sister chrysalids,for about ten days;and none of them knew anything about Lampy's fireworks on the Fourth of July.Soon after that Essa broke her chrysalis case,and tumbled out head first.She didn't tumble far,for her feet caught hold of the empty case,and she hung there with her soft little wings down,until they grew big and stopped throbbing.She clung with four feet;but you must not think she had no more feet than a cat or a dog,for her first pair were folded against her breast and covered up by her pretty brown fur.

就这样,艾莎和她的四十九个蝶蛹弟妹们滑稽地倒挂了十天左右,像一串小灯笼,其实,他们谁也不知道七月四日挂灯笼、放烟火这回事。(译者注:七月四日是美国独立日,人们悬挂起灯笼、燃放起烟花以示庆贺。Lampy就是lamp。)没过多久,艾莎就弄破了蛹壳,先把头伸了出来,不过,没伸出多远,因为她的脚还抓着空空的蛹壳。她倒挂在那里,耷拉着软软的小翅膀。渐渐地,翅膀变大了,停止了扑打。她用四只脚挂住身子,可是,你千万不要以为她像小猫或小狗一样只有四只脚。她最前面的那双脚叠在胸前,被她那漂亮的褐色绒毛遮住了。

There they hung on their silk pegs.
他们吊在自己的丝钩上。

Some people said Essa's wings were purple,and some said they were brown.I don't know what you would think about their color.But all agreed that the border was pale yellow,and that next the yellow on the upper side was a dark band with lovely pale blue spots on it.And everybody who saw her said that she was a very beautiful butterfly when she spread her wings open,and that,when she folded them shut above her back,she looked like a piece of bark.

有人说艾莎的翅膀是紫色的,有人说是褐色的,我不知道你怎么看。不过,大家都认为她的翅边是浅黄色的;紧挨着黄色的边,上半面是一条深色的带子,上面撒满了有趣的浅蓝色斑点。所有见过她的人都说,展开翅膀时她是一只非常美丽的蝴蝶,可是当她把翅膀收起来拢在背上的时候,她看起来就像一块树皮。

Essa flew about and made calls on the flowers,for there was flower nectar instead of frozen apple-cider in July.After a time she made a ring about the twig of a tree all set with her egg-jewels.I have forgotten whether she chose a willow or an elm;but it made no difference which,for her daughter Opie,when she hatched,could eat either one.If it had been an oak,Opie would have starved to death;but of course Essa would not have left her eggs on an oak or a pine tree.

艾莎飞来飞去,到花儿那里去做客,因为,七月份没有冰冻的苹果酒了,只有花蜜。过了一段时间,她在一棵树的树枝上了做了一个戒指,上面镶着她那像珍珠一样的卵。我忘了她选的是柳树还是榆树了,不过,这没关系,因为无论哪个,她的女儿奥培孵化出来后都能吃。假如她选的是橡树,奥培早就饿死了。当然,艾莎是不会把卵产在橡树或松树上的。

Well,Opie and her brother and sister caterpillars ate and napped and grew,and changed into chrysalids and then into butterflies,just as their mother and their uncles and aunts had done.

好了,奥培和她的毛毛虫弟妹们就像他们的妈妈、舅舅们和姨妈们那样,吃了睡,睡了吃,吃了长,然后变成蝶蛹,又变成蝴蝶。

But by this time it was the fall of the year,and Opie found her life much more like her grandmother's than it was like her mother's;for Essa had been a summer butterfly and Opie,like Van,was a winter one.So she flew about and called on the fall flowers,and when the days grew cold,she found a shelter as her grandmother Van had done,and went to sleep,clinging with four feet to the roof of her winter bedroom and folding the other two close to her breast.

可是,这个时候已经入秋了,奥培发现自己的生活更像她外婆,而不像她妈妈,因为她的妈妈艾莎是夏天的蝴蝶,而奥培和她的外婆帆儿一样是冬天的蝴蝶。所以,她飞来飞去,到秋天的花儿那里去做客,天气变冷的时候,她像外婆当年那样,找了一个遮风避雨的地方当作过冬的小屋,钻进去,四只脚紧紧勾住屋顶,另外两只脚叠放在胸前,睡起了大觉。

There she rested all the winter long,except when the days were warm enough to thaw her out.For be it one month or three or even four,time was all alike to her when the weather was cold—Short or long,it was all the same.Opie just slept!

整个冬天她就待在这里足不出户,除非天气转暖,冰雪消融。天冷的时候,时间对她来说都一样——不管是一个月还是三个月,哪怕是四个月。长也好,短也好,都一样。奥培只管睡觉!

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈