早在1594年(明万历二十二年)意大利传教士利玛窦出版了“四书”的拉丁文译本,是儒家经典最早译成西方文字的本子。比利时传教士卫方济把“四书”和《三字经》、《孝经》译为法文,命名为《中国六大经典》。1898年,在青岛的德国传教士卫礼贤将《孟子》译成德文。
英国传教士理雅各留华三十余年,1873年回国,被牛津大学聘为英国第一位汉学教授,主持汉学讲座。他英译儒家经典多种,其中包括《孟子》。牛津大学硕士休中诚(汉文名字)曾两次来华,长期在中国居留,所著《中国古代哲学》中,介绍了孟子思想,称孟子为“政治哲学家和心理学家”,还在书中列出章节专门评述《孟子》一书。第二次世界大战以后,英国注重汉学研究,《孟子》研究占有重要地位。牛津大学把《孟子》中的一些篇章列为公共必修科目。伦敦大学比较注重近现代知识,也把《孟子》列为古文教本。
法国巴黎大学谢和耐教授,于1972年著《中国世界》一书,书中对孟子仁政思想、反战思想、井田及税收思想、性善学说都有介绍。
在美国,20世纪六十年代以后,加利福尼亚大学政治学教授詹姆士·格莱格在《儒学与孙中山的政治思想》中,认为孙中山民生主义与孟子关于民有恒产才有恒心的思想一脉相承。哈佛大学教授费正清甚至认为孟子思想与马克思主义、毛泽东思想也有很多类似之处。(www.xing528.com)
在俄国,1818年8月4日,俄国政府规定北京传教士团“今后的主要任务不是宗教活动,而是对中国的经济和文化进行全面研究,并应及时向俄国外交部报告中国政治生活的重大事件。”(布纳科夫《十九世纪上半叶俄中关系史的一页》),用今天的话说就是从事文化间谍活动。然而他们在儒家思想传入俄国的过程中仍起了重要作用。俄国汉学家比丘林在《中国的国情与习俗》中对孟子有中肯评价。
由于孟子思想在西方世界的广泛传播,加深了各国学者对孟子的了解,多给予孟子高度评价。法国《拉鲁斯大百科全书》称“孟子对人性给了比孔子更为明确的阐述。”美英合编的《新大不列颠百科全书》中称“孟希亚斯”是“仅次于孔子的重要导师”,称《孟子》书“比《论语》更富于文学色彩”,“为孟子赢得‘中国第二圣人’之称号。”他们指出孟子政治思想是“坚持站在公开拥护人民为本和人民有权享受仁政,否则就应进行革命这样一种立场上。”
以上只是孟子思想向世界传播过程中的部分片断。实际上,包含孟子思想在内的中国儒家思想向全世界的传播既辉煌又精彩,当然也是个曲折的过程。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。