首页 理论教育 《中庸》在英语世界的传播与接受:汉、英

《中庸》在英语世界的传播与接受:汉、英

时间:2023-11-17 理论教育 版权反馈
【摘要】:进入21世纪后,《中庸》传播途径呈现多元化倾向,出现了绘画本、电子媒介读物等形式,充分体现了信息时代媒体互动性、快捷性、多元性和大众性的特点。但是该译本配有原文、译文、现代汉语文本、插图,有助于古汉语入门级别的读者更好地理解原文,对于传播和推广《中庸》具有积极的意义。

《中庸》在英语世界的传播与接受:汉、英

进入21世纪后,《中庸》传播途径呈现多元化倾向,出现了绘画本、电子媒介读物等形式,充分体现了信息时代媒体互动性、快捷性、多元性和大众性的特点。《中庸》绘画本展现了图像化的传播特点,突出了《中庸》传播的普及意义,简化了《中庸》深奥抽象的思想意义,体现出寓教于乐的特点,有利于初接触中国文化的读者群体的阅读和理解。蔡志忠的绘画本《中庸》就是其中一个典型的例子。蔡志忠[51]绘画本的英文翻译由布莱尔·布鲁雅(Brian Bruya)[52]完成,绘画本《大学·中庸》的英文书名为Great Learning·The Middle Path—The Pinnacle of Virtue·Living a Life of Harmony。该书2006年由现代出版社出版。原文依据朱熹四书集注·中庸章句》,共33个章节。译者依据每一章节的主题思想为每一章节冠以英文标题,如下表所示:

续表

译本为中英文对照,无注释和点评。由于是绘画本,文中图画占据主要位置,文字在每一帧画页中占据约三分之一的空间。译本语言十分流畅,用词简洁通俗,语言风格十分活泼,与生动的图画相配合,相得益彰,起到了寓教于乐的作用,特别适用于初接触中国文化的阅读群体。以第2章和第3章为例:

在该章绘本中,画面人物以素描形式呈现,形象生动,译本语言活泼简洁,这种图文并茂的译本具有极佳的普及推广效果。(www.xing528.com)

此外,还有一种译本由编著者和译者共同完成,编著者将《中庸》古文版译为现代汉语版并做适当注评,译者再将该《中庸》现代汉语版译为英文。例如傅云龙、蔡希勤编注,何祚康英译的《中庸精华版》就是一个典型的例子。该书的英文书名为A Selected Collection of the Doctrine of the Mean,于2006年由华语教学出版社出版。编著者将朱熹《四书集注·中庸章句》译为现代汉语文本,共33章,并为每一章节冠以不同的篇章名,如下表所示:

续表

列表显示编著者提炼了《中庸》各章节的主题思想,使其一目了然,有利于读者理解《中庸》思想。该译本与以往译本的不同之处还表现为译者在整个译本中的角色定位问题,译者只是传递编著者声音的传声筒,译本中译者没有任何机会发出自己的声音,译本传递的是编著者对原文意义的理解。表面上看该译本是由熟谙《中庸》原文的编著者和通晓英文的译者通力合作的成果,但是当原文经过他人理解转述给译者的时候,是否在一定程度上丢失了原文的意义,译本是否准确传递了《中庸》原文思想却值得商榷。但是该译本配有原文、译文、现代汉语文本、插图,有助于古汉语入门级别的读者更好地理解原文,对于传播和推广《中庸》具有积极的意义。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈