相对于第一阶段拘谨的译文风格和可读性较弱的特点,该阶段《中庸》译者更加注重目的语读者的阅读需求,更信奉“带作者接近读者”而非“带读者接近作者”[60]的翻译原则,在忠实于原文的基础之上,尝试在语言表现形式、文本风格方面展现译者心目中的原文风格。辜鸿铭指出其在英译《中庸》时恪守了如下翻译原则:
“彻底掌握其中意义,不仅对等译出原作的文字,而且再现原作的文体风格。因为正如华兹华斯所言,‘内容很重要,但内容均需要有文体来表现或呈现’。而要再现其风格,那种出自古代圣哲、在文学中称之为style的东西,就必须努力使自己具有圣哲的性情和心境。”[61]
概括起来,就是既要忠实传达原文信息,也要重视再现原文文体风格,因为风格是表达信息的外衣,同样具有十分重要的作用。此处的文体风格并不是说原封不动地移植原文文体风格,更多地是指不拘泥于原文文字形式,用最适合目的语读者的方法翻译原文。以辜鸿铭译本对照理雅各译本为例:
原文:子曰:“君子中庸,小人反中庸。君子之中庸也,君子而时中。小人之中庸也,小人而无忌惮也。”[62]
辜鸿铭译文:Confucius remarked—“The life of the moral man is an exemplification of the universal moral order.The life of the vulgar person,on the other hand,is a contradiction of the universal moral order.The moral man's life is an exemplification of the universal order,because he is a moral person who constantly lives his true self or moral being.The vulgar person's life is a contradiction of the universal order,because he is a vulgar person who in his heart has no regard for,or fear of,the moral law.”[63]
理雅各译文:Chung-ni said,“The superior man embodies the course of the Mean;the mean man acts contrary to the course of the Mean.The superior man's embodying the course of the Mean is because he is a superior man,and so always maintains the Mean.The mean man's acting contrary to the course of the Mean is because he is a mean man,and has no caution.”[64]
理雅各的译文过度忠实于原文的句式结构,但由于英汉两种语言属于不同的语系,天生的语言结构不兼容性导致译本中部分表述显得十分不自然,使得阅读极为不流畅。辜鸿铭则用简洁清晰的两个并列简单句和两个并列的因果复合句,对称又十分流畅地将原文蕴涵的复杂含义传达出来,句子表述流畅而自然,没有任何拗口别扭的表述,语言风格上更能为目的语读者所接受。
林语堂认为汉语典籍多为古汉语书写,语言异常简洁,再加上汉语一词多义,因此英译汉语典籍时,应该尽可能采用解释性的翻译方法。林语堂的《中庸》译本虽然是编译本,但是他对辜鸿铭译本的某些表述进行了调整,以适应英语读者的阅读习惯,减少阅读障碍。以第20章为例:
原文:在下位不获乎上,民不可得而治矣。[65]
辜译本:If those in authority have not the confidence of those under them,government of the people is an impossibility.[66](www.xing528.com)
林译本:If the people in inferior positions do not have confidence in those above them,government of the people is an impossibility.[67]
林译本将在下位的民众作为主语放入句子起始位置,与后面句子的主语相呼应,与原文在形式上也更为对称。
庞德的《中庸》译本更彰显了其独特的翻译观。庞德认为,在翻译过程中,“译者生命本体与原文生命本体的交流互动”是翻译的至上核心,“译者个体对原文艺术体验的价值”可以在一定程度上胜过“原文的现实存在”。[68]庞德认为翻译是一种创造美的活动,译文应该注重翻译原文意思,少纠缠于语法结构。他重视译者的主动性和能动性,强调译者对原文的解构,认为译者对原文文本具有主动的操纵权力。以《中庸》第3章为例:
原文:子曰:“中庸其至矣乎!民鲜能久矣。”[69]
庞德译文:He said:Center oneself in the invariable:some have managed to do this,they have hit the true center,and then?Very few have been able to stay there.[70]
理雅各译文:The Master said,‘Perfect is the virtue which is according to the Mean!Rare have they long been among the people,who could practice.’[71]
休中诚译文:The master said:“Perfect is the mean in action,and for a long time now very few people have had the capacity for it.”[72]
庞德译文首先用人称代词“he”取代“Master”,淡化了孔子的权威身份,拉近了孔子与读者的距离;其次用“连词+副词+问号”的句式“and then?”弱化了原文的严肃文体风格,增添了日常对话的话语特点,表现了译者作为诗人对于文本的解构与操纵。与之相对,理雅各译文则用两个对称的形容词倒装句式,拘束地再现原文庄重的文体风格,失去了阅读的趣味。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。