以传播儒家思想为目的,以英译《中庸》为手段,促使人们反思当下社会现实,寻求新的精神出路是本阶段传播的一个重要特色。该阶段《中庸》传播主体为学者、作家等知识分子,他们拥有更为自由的思想和信仰,对人类的普遍命运更为关切,其翻译活动最突出的特色表现在其译书目的和功用性方面。他们认为在20世纪,儒家思想可以帮助失落的人们重新审视内心,审视自我,发现新的思想,为西方世界寻求新的精神出路。辜鸿铭认为道德责任感是一个文明世界最重要的基石,是一切社会秩序的根本基础,而道德责任感是中国文明或中国文化最突出的部分,中国文明的这种道德责任感在《中庸》中得到了最有力的表达。英译《中庸》是为了把《中庸》蕴涵和表现的中国文明传播至西方世界,让西方人了解中国文明的精髓和其重要性,“抛弃那种欧洲‘枪炮’和‘暴力’文明的精神和态度”[56],让人与人、国与国之间的交往都遵从道德责任感。休中诚认为《中庸》及《大学》这些中国经典中的思想不同于西方思想,更有利于世界的和平与稳定,它们犹如黑暗中的希望之光,指出了现代社会应该走的思想路径。休中诚指出《中庸》《大学》犹如两面镜子供后人用以反思自我,因为“每个人在一定程度上都是哲学家,也就是说,你愿意也能够理解你世界中的现实,认识真实的自我,认识你的同类”[57]。休中诚认为《中庸》不仅仅是一部汉语典籍,只为有特殊需求的读者所用,而是一部能为所有读者提供精神寄托的著作,一面能够帮助所有读者认识现代社会的镜子。休中诚和辜鸿铭译书旨在帮助西方读者更清醒地认识当前的社会现状,寻找更理想的精神依托,应对价值失落的混乱世界。
理雅沃与金诚昆、林语堂、庞德英译《中庸》更多地在于推介儒学经典,介绍和传播儒家思想。林语堂认为,今日的儒家思想受到整个西方思想和工业化时代带来的生活方式的影响,有可能被现代政治科学和经济挤出历史舞台。但是作为一种关注人类生活行为和社会行为的人文主义文化系统,儒家思想仍然有其存在的价值,并且将得到继续发扬。因此向西方世界介绍中国儒家经典,帮助他们了解中国的道德观念与传统思想具有重要的意义。[58]林语堂更倾向于以目的语读者为导向的翻译风格,以通俗易懂的语言翻译《中庸》,以使西方读者更容易理解《中庸》表达的儒家思想,实现其传播目的。理雅沃和金诚昆同样认为儒家思想在现代社会依然具有其独特的价值,《中庸》思想有助于西方读者认识中国文明的精髓,从而对现实进行反思,培养更为包容的文化性格。(www.xing528.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。