首页 理论教育 乡党篇·孔子在家乡,恭顺温和

乡党篇·孔子在家乡,恭顺温和

时间:2023-11-16 理论教育 版权反馈
【摘要】:(一)孔子于乡党,恂恂如也①,似不能言者。译 文孔子在家乡,温和恭顺,好像不能言辞一样。举行典礼时君臣都执圭。此处指大臣出使邻国时,执君主之圭作为信物。狐貉之厚以居⑨。食而②,鱼馁而肉败③,不食。粮食放久了变味儿,鱼和肉腐烂了,不吃。烹调失当了,不吃。席上的肉品虽然多,但不能超过主食的量。只有酒不限量,但不能喝醉。

乡党篇·孔子在家乡,恭顺温和

(一)孔子乡党,恂恂如也,似不能言者。其在宗庙朝庭,便便言,唯谨尔。

注 释

①恂恂(xún):温和恭顺的样子。

②便便(pián):形容言语明晰流畅。

译 文

孔子在家乡,温和恭顺,好像不能言辞一样。他在宗庙和朝廷,说话明晰流畅,只是谨慎罢了。

(二)朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,訚訚如也。君在,踧踖如也,与与如也

注 释

①下大夫:职官名。周王室及诸侯各国卿以下有上大夫、中大夫、下大夫。下大夫是大夫中较低的职官。

②訚訚(yín):恭敬而正直的样子。

③踧踖(cù jí):恭敬而不安的样子。

④与与:威仪而合度的样子。

译 文

孔子上朝时,同下大夫说话,是温和而快乐的样子;同上大夫说话,是恭敬而正直的样子。君主视朝时,孔子是恭敬而不安的样子,威仪而合度的样子。

(三)君召使摈,色勃如也,足躩如也。揖所与立,左右手,衣前后,襜如也。趋进,翼如也。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”

注 释

①摈:通“傧”,接待宾客。

②勃:矜持庄重的样子。

③躩(jué):快步行走的样子。

④襜(chān):整齐的样子。

⑤不顾:不回头。此处表示已经走远了。

译 文

君主召孔子,让他去接待宾客,孔子表现出矜持庄重的样子,行走时步子也快了起来。向同他并立的人作揖,向左右两边拱手,衣服前后摆,整齐不乱。快步向前走,姿态如鸟舒翼,状态端好。宾客辞退以后,孔子必定向君主复命说:“宾客已经走远了。”

(四)入公门,鞠躬如也,如不容。

立不中门,行不履阈

过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。

摄齐升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。

出,降一等,逞颜色,怡怡如也。

没阶,趋进,翼如也。

复其位,踧踖如也。

注 释

①鞠躬:谨慎恭敬的样子。

②阈(yù):门槛

③摄:提起。齐(zī):衣服的下摆。

④等:台阶的层级。

⑤逞:舒展。

译 文

孔子步入朝廷正门,表现出谨慎恭敬的样子,好像那门容不下他的身子一样。

他不站在门的正中间,行走时不踩门槛。

经过国君的座位,表情立刻庄重,脚步也加快,说话像气力不足一样。

他提着衣服下摆登阶升堂,恭敬谨慎,好像屏气不能呼吸的样子。

出来后,走下一级台阶,脸色舒展,怡然自得。

下完了台阶,快步前进,如鸟舒翼一般,端庄美好。

回到自己的座位,表现出恭敬不安的样子。

(五)执圭,鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授。勃如战色,足蹜蹜如有循

享礼,有容色。

私觌,愉愉如也。

注 释

①圭:一种玉器,上圆,或剑头形,下方。举行典礼时君臣都执圭。此处指大臣出使邻国时,执君主之圭作为信物。

②蹜蹜(sù):脚步细密。

③享礼:进献礼品的仪式。享:献。

④觌(dí):会见。

译 文

孔子出使邻国,手中握着圭,恭敬谨慎,好像拿不动的样子。他举圭向上,如同和人作揖一样,举圭向下,像授物给人一般。面色战战兢兢,脚步细密,好像沿着一条直线前行。

举行献礼的时候,满脸笑容。

以私人身份相见时,更轻松愉悦了。

(六)君子不以绀,红紫不以为亵服

当暑,袗,必表而出之。

缁衣,羔裘;素衣,麑裘;黄衣,狐裘。

亵裘长,短右袂。必有寝衣,长一身有半。

狐貉之厚以居

去丧,无所不佩。

非帷裳,必杀之

羔裘玄冠不以吊

吉月,必朝服而朝。

注 释

①绀(gàn):深青透红的颜色。(zōu):黑中透红的颜色,比绀更暗一些。饰:镶边。

②红紫:红紫是正服之色,是当时很贵重的颜色。亵服:指家居的衣服。

③袗(zhěn):单衣。(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。

④缁(zī)衣:黑色的罩衣;古代的的皮衣毛朝外,所以外面要穿罩衣;这里的“缁衣”及以下的“素衣”“黄衣”皆指套在皮衣外的罩衣。缁:黑色。

⑤羔裘:黑色的羊羔皮袍。

⑥麑(ní):小鹿,其毛白色。

⑦短右袂:把右边的袖子做得短些,便于做事。

⑧寝衣:被子。

⑨居:坐。

⑩帷裳:上朝或祭祀时穿的礼服。用整幅布做成,不加裁剪,多余的布加以折叠,缝成褶子。

杀:裁去。

玄冠:黑色的礼帽。羔裘玄冠都是黑色,黑色是吉服色,不能穿着去吊丧。

吉月:正月;此处指正月初一;或说每月初一。

译 文

君子不用深青透红和黑中透红的颜色来做衣领和衣袖的镶边,不用红色紫色作为家居的衣服。

夏天,在室内穿粗的或细的葛布单衣,但如果出去则一定套上外衣。

黑色罩衣,里面搭配羔羊皮裘,白色的罩衣配小鹿皮裘,黄色的外套配狐狸皮裘。

在家穿的皮裘要做得长些,右边袖子做得短些。

睡觉一定要有被子,长度要为身长再过半。

用狐貉的厚毛做坐垫。

服丧期满,脱去丧服,什么样的饰品都可以佩戴。

如果不是上朝和祭祀穿的礼服,一定要裁去多余的布。不要穿戴黑色羔裘和黑色礼帽去吊丧。

正月初一,一定要穿着上朝的礼服去朝见君主。

(七)齐,必有明衣,布。

齐必变食,居必迁坐

注 释

①明衣:浴衣。

②变食:改变平日的饮食。不饮酒,不吃荤腥,不吃葱、蒜、韭等。

③迁坐:改变平时起居的场所,即从燕寝迁居到正寝。

译 文

斋戒时,必须准备浴衣,用布做的。

斋戒时一定要改变平日的饮食,居住也一定要改换地方。

(八)食不厌精,脍不厌细

,鱼馁而肉败,不食。色恶,不食。臭恶,不食。失饪,不食。不时,不食。割不正,不食。不得其酱,不食。

肉虽多,不使胜食气。唯酒无量,不及乱。

沽酒市脯不食

不撤姜食,不多食。

注 释

①脍:切得很细的鱼和肉。

(yì)、(ài):均指食物放久而变味发臭。

③馁(něi):鱼腐烂。败:肉腐烂。

④臭:气味。

⑤食气(xì):主食。气,同“饩”,粮食。

⑥市:买。脯(fǔ):肉干

译 文

粮食舂得越精越好,鱼和肉切得越细越好。

粮食放久了变味儿,鱼和肉腐烂了,不吃。事物的颜色变得难看了,不吃。味道变得难闻了,不吃。烹调失当了,不吃。不到饮食的时间,不吃。不按正确方法宰割的肉,不吃。没有得到合适的酱,不吃。

席上的肉品虽然多,但不能超过主食的量。只有酒不限量,但不能喝醉。

买来的酒和肉干不吃。(www.xing528.com)

虽然不撤掉姜,也不能多吃。

(九)祭于公,不宿肉。祭肉不出三日。出三日,不食之矣。

注 释

①不宿肉:古代国君祭祀,大夫和士有助祭之礼,须携带助祭之肉;祭礼结束后,助祭者可以把助祭之肉带回,而且还能分到国君的祭肉,这些肉在祭礼上已放置数日,故而不能再存放一夜;宿:过夜。

②祭肉:指家祭的肉。

译 文

参加国家的祭祀典礼,所得的祭肉不能再存放一天。家祭的祭肉也不能超过三天。超过三天,便不能吃它了。

(十)食不语,寝不言。

译 文

吃饭的时候不交谈,睡觉的时候不说话。

(十一)虽疏食菜羹,必祭,必齐如也

注 释

①蔬食:粗米饭。菜羹:蔬菜汤

②必祭:一定要先行祭礼;一作“瓜祭”,意谓用瓜作祭品,当以“必祭”为是。这里指古代饭前的一种祭礼,将席上的食品少量取出,置于食器之间,用以祭祀最初发明饮食的人。

③齐:同“斋”,严肃恭敬的样子。

译 文

虽然是粗米饭和蔬菜汤,在用餐前也一定要先行祭礼,而且一定要像斋戒一样严肃认真。

(十二)席不正,不坐。

译 文

坐席不端正,不坐。

(十三)乡人饮酒,杖者出,斯出矣。

注 释

①乡人饮酒:指古代乡饮酒礼。

②杖者:指老人。

译 文

参加乡人饮酒之礼,等老人都出去了,自己才出去。

(十四)乡人傩,朝服而立于阼阶

注 释

①傩(nuó):古代迎神以驱逐疫鬼的仪式。

②阼(zuò)阶:东边的台阶。

译 文

逢乡人举行迎神以驱除疫鬼的仪式,孔子便穿上朝服,站在东面的台阶上。

(十五)问人于他邦,再拜而送之

注 释

①问:问候。

②再拜:古代一种表示敬意的礼节,手据地,俯首但不至于手,这样拜两次。

译 文

孔子托人向在别国的朋友问候,向受托的人拜两拜送行。

(十六)康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”

注 释

①达:了解,通达。

译 文

季康子给孔子赠送药物,孔子拜谢接受。孔子说:“我对药性还不了解,不敢尝用。”

(十七)厩焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。

注 释

①厩:马棚。

译 文

孔子家的马厩着火了。孔子从朝廷回来,说:“伤到人了吗?”没有问马。

(十八)君赐食,必正席先尝之。君赐腥,必熟而荐之。君赐生,必畜之。

侍食于君,君祭,先饭

注 释

①腥:生肉。

②荐:进供,进奉;此处指向祖先供奉。

③先饭:在君主行祭礼时先吃饭,为君主尝食的意思。

译 文

国君赐给熟食,孔子必定摆正席位,先尝一尝。国君赐给生肉,一定做熟了先进供祖先。国君赐给活物,一定畜养起来。

陪君主吃饭,当君主进行饭前祭礼时,自己先尝尝饭食。

(十九)疾,君视之,东首,加朝服,拖绅

注 释

①东首:头朝东。古制室内以西面为尊,君主进入室内,必然背西面东,故孔子头朝东,正面对着君主。

②绅:古代大夫、士穿礼服时系在腰间的大带。

译 文

孔子生病了,国君来探望他,他头朝东,身上披着上朝的礼服,拖着一条大带。

(二十)君命召,不俟驾行矣。

译 文

国君召唤孔子,孔子不等套好车,便先步行前往了。

(二十一)入太庙,每事问

注 释

①此章重出,已见《八佾篇》第十五章。

译 文

孔子进入周公庙,对每件事情都要发问。

(二十二)朋友死,无所归,曰:“于我殡。”

注 释

①殡:停放灵柩。这里泛指丧葬事务

译 文

朋友死了,没有人给他安葬,孔子说:“我来给他料理丧事。”

(二十三)朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。

译 文

朋友的馈送,除了祭肉,即使是车马贵物,孔子在接受的时候,也不行拜礼。

(二十四)寝不尸,居不客

注 释

①居:休闲在家。客:像做客或待客那样恭敬;一本作“容”,当以“客”为是。

译 文

睡觉时不像尸体那样直挺地躺着,休闲在家不用像做客或待客那样恭敬。

(二十五)见齐衰者,虽狎必变。见冕者与瞽者,虽亵必以貌

凶服者式之。式负版者

有盛馔,必变色而作

迅雷风烈,必变。

注 释

①狎(xiá):亲近。

②亵:常见。

③凶服:丧服。式:通“轼”,古代车厢前横木,可让乘者凭扶。

④版:国家图籍。

⑤作:站起来。

译 文

看见穿丧服的人,即使是平日亲近的人,也一定要改变神情以示哀悼。见到戴着礼帽的人和盲人,即使常见,也要以礼貌对待他们。

在车上遇见穿丧服的人,一定要俯身行轼礼。对背负国家图籍的人也行轼礼。遇有丰盛的宴席,一定改变神色,站起身来表示谢意。

遇见雷霆、大风,一定改变神色表示敬畏。

(二十六)升车,必正立,执绥

车中不内顾,不疾言,不亲指。

注 释

①绥(suí):登车用的扶手带。

译 文

孔子上车时,一定先端端正正地站立,用手握着扶手带,然后登上车去。

在车中不回头看,不高声说话,不用手指指点点。

(二十七)色斯举矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉,时哉时哉!”子路共之,三嗅而作

注 释

①举:指鸟儿飞起。

②集:指鸟落在树上。

③雉:野鸡。

④共:通“拱手”,两手合抱,表示敬意。

⑤嗅:当作“狊(jú)”,鸟儿展开双翅。

译 文

野鸡看见人们脸色有少许不悦,便飞向天空,盘旋一阵,又降落在一起。孔子说:“山梁上的那些野鸡,它也懂得时宜啊!它也懂得时宜啊!”子路听了,对它们拱手,它们拍打着翅膀,又飞走了。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈