首页 理论教育 琴学论衡:瑟的新用途是古琴国际学术会议上的讨论焦点

琴学论衡:瑟的新用途是古琴国际学术会议上的讨论焦点

时间:2023-11-08 理论教育 版权反馈
【摘要】:Lute 在漢英翻譯中出現“指涉”不明的情況,這問題源自譯者各自建構他們的“漢英對等”,而這些“對等式”,又經後人重複使用,客觀上形成各種“翻譯領域的傳統”。筆者管見所及,Chinese lute也常用來指稱中國的琵琶,甚至是二胡。

琴学论衡:瑟的新用途是古琴国际学术会议上的讨论焦点

事實上,lute 還被視爲“瑟”的對等詞,例如,李商隱(約813年—約858年)的《錦瑟》就有人譯成 The Bright Lute.[49]英國學者A. C. Graham (1919—1991)翻譯爲 The Patterned Lute:

錦瑟無端五十絃

一絃一柱思華年

Mere chance that the patterned lute has fifty strings.

String and fret, one by one, recall the blossoming years.[50]

綜合以上翻譯實例,我們得出結論:“琵琶 = lute”、“琴 = lute”、 “瑟 = lute”。(www.xing528.com)

此外,也有人用zither來指稱“瑟”,但是,zither也被用來指稱“琴”。於是,出現這樣的局面:漢語世界中,琴、瑟是有分別的,然而,在英語世界,琴和瑟都被譯成zither。

Lute 在漢英翻譯中出現“指涉”(referentiality)不明的情況,這問題源自譯者各自建構他們的“漢英對等”(equivalence),而這些“對等式”,又經後人重複使用,客觀上形成各種“翻譯領域的傳統”。

不過,翻譯上的“對等”有時候衹是約定俗成的,也許是暫時性的,始作俑者有可能受到後人的質疑(例如,龍=dragon,這個對等式就受到學者嚴格審視)。[51]

在lute之前加上修飾語Chinese,成爲Chinese lute,這樣做可以徹底解決這個詞的翻譯問題嗎?答案是:恐怕未必。筆者管見所及,Chinese lute也常用來指稱中國的琵琶,甚至是二胡[52]

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈