首页 理论教育 琵琶和lute的关系及其影响-琴学论衡

琵琶和lute的关系及其影响-琴学论衡

时间:2023-11-08 理论教育 版权反馈
【摘要】:把“琵琶”翻譯成lute,似是二十世紀翻譯家的慣常做法(近年,情況有變。) 筆者的意思是,二十世紀的譯者也許是不假思索就沿用了“琵琶 = lute”這個翻譯對等式。[30]就樂器的傳承而言,琵琶的先祖是lute,這是學者的研究結論。據樂器專家的研究,琵琶和 lute 有關:林謙三稱琵琶有“漢魏式琵琶”和“伊朗式琵琶”兩種。[31]也許有人認爲“琵琶”翻譯成 pipa,才能保有這種樂器的“中華民族色彩”,而近年中國翻譯家也確實多用 pipa 這個拼音詞。

琵琶和lute的关系及其影响-琴学论衡

把“琵琶”翻譯成lute,似是二十世紀翻譯家的慣常做法(近年,情況有變。請看下文。) 筆者的意思是,二十世紀的譯者也許是不假思索就沿用了“琵琶 = lute”這個翻譯對等式。

有學者稱琵琶爲 the Chinese lute,例如,The Oxford Companion to Music Instruments就稱 pipa 爲 Chinese lute.[23]這 the Chinese lute 就與高羅佩的the Chinese lute (古琴)難以區分。

琵琶是否純粹的Chinese產物,這問題不容易研究清楚。有一種說法認爲琵琶是外國傳入中土的。[24]

隋唐時代,與琵琶有關的故事,不少都提及“胡”。《隋書·音樂志》記載:“周武帝時有龜茲人,曰蘇衹婆,從突厥皇后入國,善胡琵琶,聽其所奏,一均之中,間有七聲”。[25]盛唐詩人杜甫(712—770)《詠懷古跡》寫昭君出塞:“千載琵琶作胡語。”[26]岑參(715—770)《白雪歌送武判官歸京》:“中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。”[27]

凡此種種,常常令人聯想到:琵琶與“胡人”關係密切,琵琶應該是當時邊境(胡漢雜處?)比較常見的樂器。

近年,中國人和海外的華裔譯者大多選擇將“琵琶”翻譯成pipa,例如,許淵沖(1921— )就是這樣做,參看《唐詩三百首新譯》(1987)頁13。又如,張廷琛和Bruce Wilson將《琵琶行》譯爲Song of the Pipa。[28]王玉書譯爲An Ode to a Pipa Player。[29]例多不能遍舉。

中國古典小說中的“琵琶”大多被翻譯成 pipa (或相近的異拼法),例子有: 楊憲益和戴乃迭的《紅樓夢》英譯本,Chapter 28;David Roy的《金瓶梅》英譯本,vol.4, p.5;余國藩《西遊記》英譯爲 p’i - p’a. (vol.2, p.70, p.71.)。David Hawkes 的《紅樓夢》譯本中則有 a pipa lute (vol.3, p.28)。[30](www.xing528.com)

就樂器的傳承而言,琵琶的先祖是lute,這是學者的研究結論。

據樂器專家的研究,琵琶和 lute 有關:林謙三(1899—1976)稱琵琶有“漢魏式琵琶”和“伊朗式琵琶”兩種。“伊朗式琵琶”傳自西方,後世稱之爲琵琶的是“伊朗式琵琶” ,有四絃四柱。

林謙三又指出,中國的琵琶和阿拉伯的ud (烏德琴),都是從伊朗的一種樂器派生出來的東西二支。在阿拉伯的一隻,十世紀時變成了五絃,後來成了歐洲的 lute 之祖。在中國的唐宋琵琶,則依然是四絃四柱。[31]

也許有人認爲“琵琶”翻譯成 pipa,才能保有這種樂器的“中華民族色彩”,而近年中國翻譯家也確實多用 pipa 這個拼音詞(較少用lute)。OED有pipa這個詞條。不過,還是有不少海外翻譯家一直沿用 lute 這個詞。[32]

本文不評說pipa和lute之間的“是非”(來源問題、形狀問題),本文的主要工作追索lute到底指哪一種中國樂器(近於琵琶?近於古琴?),也嘗試推斷lute-bone這種在現代人體學中找不到的詞語是怎樣產生的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈