首页 理论教育 琴学论衡:古琴国际学术研讨会论文集

琴学论衡:古琴国际学术研讨会论文集

时间:2023-11-08 理论教育 版权反馈
【摘要】:華裔翻譯家余國藩認爲,Waley的《西遊記》譯文在風格方面、用詞方面均遠勝於其他譯本,余國藩說:Waley’s work is vastly superior to the others in style and diction, if not always in accuracy, […][18]筆者不知道lute-bone這個譯例,算不算在diction方面遠勝他人,衹知道余國藩的《西遊記》譯本中一些語句採摘自Waley的譯本。[19]在詞語方面,余譯本似乎也有個別詞語是承襲Waley的,例如,余國藩也將“琵琶骨”翻譯成lutebone. (見於余譯本第三冊,第218頁。Waley把“琵琶骨”譯成 lute-bone,讀者能否明白該詞何所指?

琴学论衡:古琴国际学术研讨会论文集

華裔翻譯家余國藩(Anthony YU, 1938—2015)認爲,Waley的《西遊記》譯文在風格方面、用詞方面均遠勝於其他譯本,余國藩說:Waley’s work is vastly superior to the others in style and diction, if not always in accuracy, […][18]

筆者不知道lute-bone這個譯例,算不算在diction方面遠勝他人,衹知道余國藩的《西遊記》譯本中一些語句採摘自Waley的譯本。[19]在詞語方面,余譯本似乎也有個別詞語是承襲Waley的,例如,余國藩也將“琵琶骨”翻譯成lutebone. (見於余譯本第三冊,第218頁。)[20]在余國藩的2012年修訂版中,這lute bone沒有改動:

After the attendant before the throne brought it out, Pilgrim pierced the lute bone of the dragon dame with the chain before saying to Sha Monk, “Invite the king to witness how we secure the pagoda.”[21]

[原文] 行者叫取鐵索來,當駕官即取鐵索一條,把龍婆琵琶骨穿了,教沙僧:“請國王來看我們安塔去。”(第63回)(www.xing528.com)

Waley把“琵琶骨”譯成 lute-bone,讀者能否明白該詞何所指?琵琶骨,或指頸下兩旁與肩胛相連的骨骼,位於胸腔上部,亦稱爲“鎖骨”或“鎖子骨”。[22]鎖骨,英語是the clavicle,也稱爲the collar bone。另有一說:琵琶骨是指背部兩塊肩胛骨,即scapula。

琵琶(絃彈樂器)可以很合理地譯成 pipa,而人骨名詞clavicle、scapula也可供譯者(Waley)考慮選用。那麼,爲什麼Waley當年面對“琵琶骨”會用 lute-bone?他考慮過高羅佩的譯法嗎?還是他認爲“lute = 琵琶”比“lute = 古琴”更合理?

Waley怎麼看待高羅佩的譯法,這一點,我們無法向他求證,難以得到肯定的答案。至於“是否更合理”這個問題,我們不妨自行研究。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈