首页 理论教育 英国汉学家翟里斯笔下的古琴

英国汉学家翟里斯笔下的古琴

时间:2023-11-08 理论教育 版权反馈
【摘要】:1884年,英國漢學家翟里斯 把“琵琶”翻譯成lute。翟 里 斯 的Gems of Chinese Literature 收錄了唐代詩人白居易的《琵琶行》英文翻譯。詩中“忽聞水上琵琶聲”這句,Giles 翻譯成:when suddenly, across the water, a lute broke forth into sound. [13]二十世紀初,Launcelot Cranmer-Byny將《琵琶行》這詩題翻譯爲The Lute Girl。[17]他筆下“lute=琵琶”,而不等於“古琴”。

英国汉学家翟里斯笔下的古琴

最早把“琵琶”翻譯成 lute 的,不知道是什麼人。筆者個人見聞所及,早在1848年,美國來華傳教士 Samuel W. Williams(1812—1884,漢名衛三畏) 所著MiddleKingdom II 中有這樣的說法:“In writing a tune for the lute or pipa, ‘each note is a cluster of characters’.”[11]他將 the lute 和 pipa (琵琶)並列。

1884年,英國漢學家翟里斯 (Herbert A. Giles, 1845—1935)把“琵琶”翻譯成lute。

翟 里 斯 的Gems of Chinese Literature (London: Bernard Quaritch; Shanghai: Kelly & Walsh, 1884)收錄了唐代詩人白居易(772—846)的《琵琶行》英文翻譯。[12]《琵琶行》這個詩題,被翟里斯翻譯成 THE LUTE-GIRL'S LAMENT。詩中“忽聞水上琵琶聲”這句,Giles 翻譯成:when suddenly, across the water, a lute broke forth into sound. (p.157)[13]

二十世紀初,Launcelot Cranmer-Byny(1872—1945)將《琵琶行》這詩題翻譯爲The Lute Girl。[14]後來,著名翻譯家華茲生(Burton Watson, 1925— )也把“琵琶”翻譯成 lute,《琵琶行》這個詩題他翻成:Song of the Lute.[15](www.xing528.com)

到了二十一世紀,一些海外翻譯家仍然將 lute 等同“琵琶”,例如,2011年出版的譯本中,《琵琶行》被譯作The Song of the Lute.[16]

由此可見,“lute = 琵琶”這對等式,翻譯家一直沿用不綴。如果這是一種“傳統”的話,那麼,這個傳統和高羅佩的譯法 (lute =古琴),自然形成了“對峙”局面。

Waley翻譯《西遊記》時,似乎選擇跟隨Herbert Giles等人的譯法。[17]他筆下“lute=琵琶”,而不等於“古琴”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈