首页 理论教育 2015古琴国际学术研讨会论文集:高羅佩和他的琴

2015古琴国际学术研讨会论文集:高羅佩和他的琴

时间:2023-11-08 理论教育 版权反馈
【摘要】:高羅佩的The Lore of the Chinese Lute,原本是他提交給日本上智大學的博士論文,內容重點是中國的“古琴”(七絃琴),書本副題中,the Ch'in是“琴”的音譯,正題中的 the Chinese Lute 應該算是“比附式”譯法。[5]高羅佩此書是1940年出版的。Lute,目前流行的漢譯似乎是魯特琴,也稱琉特琴。[8]高羅佩爲了表明他談論的對象不是西洋樂器lute,所以,他在lute之前加了一個修飾語:Chinese。也就是說,在高羅佩逝世後,他的著作仍然有機會產生更大的影響力。

2015古琴国际学术研讨会论文集:高羅佩和他的琴

高羅佩的The Lore of the Chinese Lute,原本是他提交給日本上智大學的博士論文,內容重點是中國的“古琴”(七絃琴),書本副題中,the Ch'in是“琴”的音譯,正題中的 the Chinese Lute 應該算是“比附式”譯法。[5]

高羅佩此書是1940年出版的。據說,書稿的撰寫過程中,他得到中國著名古琴演奏家查阜西(1895—1976,原名鎮湖,字阜西)的幫助。查阜西1945年赴美國考察,以“今虞琴社”創辦人的身份廣泛傳播古琴音樂,在美國產生一定的影響。[6]高羅佩用英文寫成古琴專著,影響亦甚深遠,至今爲世人所重。

Lute,目前流行的漢譯似乎是魯特琴,也稱琉特琴。中國的“琴”(七絃古琴),現在常見人用音譯詞 qin 或者 guqin 來指稱。

Oxford English Dictionary 收錄了qin爲詞條,其釋義爲:A Chinese sevenstringed zither, played by plucking. 列舉的第一個例子見於1839 年的 ChineseRepository: The most important among the members of this class [of stringed instruments] is the kin or scholar's lute.[7]這句話中,the kin應該是當時的拼音詞,與今日流行的拼寫法不一樣。另外,作者已將“琴”比作 lute,這點可能影響了James Legge和高羅佩等人。[8]

高羅佩爲了表明他談論的對象不是西洋樂器lute,所以,他在lute之前加了一個修飾語:Chinese。(www.xing528.com)

他這本書,後來有了中譯本,就是《琴道》(上海:中西書局,2013),由宋慧文、孔維鋒、王建欣翻譯。2015年,臺灣又出版另一個中譯本。[9]

高羅佩還有一本 Hsi K'ang and his Poetical Essay on the Lute (Tokyo: Sophia University, 1941)。這部著作的書名直接用 the Lute,沒有Chinese之類的前置修飾語,但是,這書的主題,仍是中國的七絃古琴,討論的是“嵇康及其琴賦”。[10]

高羅佩的書,後來又易地重印,出版資料如下:R. H. van Gulik, Hsi K'ang His Poetical Essay on the Lute (Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle Company, 1969);R. H. van Gulik, The Lore of the Chinese Lute (Bangkok: Orchid Press, 2011)。也就是說,在高羅佩逝世後,他的著作仍然有機會產生更大的影響力。

問題是,它的影響是好還是不好。the Lute等同中國的“古琴”是否已成定論?筆者提出這個問題,是因爲筆者發現許多人用 lute 來指稱絃樂器“琵琶”,而且早在十九世紀已經有人這樣做,到二十世紀仍有不少人這樣做。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈