【摘要】:《几何原本》就体现了这种精神,它对整个数学的发展产生了深远的影响。中译本书名为《几何原本》。徐光启在《几何原本杂议》中对这部著作曾给予高度的评价。250年后,《几何原本》的后面各卷才由中国数学家李善兰与英国传教士伟列亚力合作翻译,并于1858年完成此项伟大的工作。至此,《几何原本》第一次完整地传入中国。《几何原本》的内容与形式对于几何学本身以及数理逻辑的发展都产生了巨大的影响,几何学从此成为一门演绎的科学。
欧几里得(Euclid,约前330—前275)的《几何原本》,英文名为《Elements》,原意是指学科中具有广泛应用的重要定理。它的出现是数学史上一座伟大的里程碑。欧几里得《几何原本》从它刚问世就受到人们的高度重视,在西方世界,除了《圣经》以外没有其他著作的作用、研究、流传之广泛能与《原本》相比。自1482年第一个印刷本出版以来,至今已有一千多种版本。
在欧几里得之前所积累下来的数学知识是零碎的、片断的,人们只有借助于逻辑方法,把这些知识组织起来,加以分类、比较,揭露彼此间的内在联系,整理在一个严密的系统之中,才能建成宏伟的大厦。《几何原本》就体现了这种精神,它对整个数学的发展产生了深远的影响。
在我国明代,意大利传教士利马窦与我国的徐光启合译了《原本》前6卷,于1607年出版。中译本书名为《几何原本》。徐光启在《几何原本杂议》中对这部著作曾给予高度的评价。他说:“此书有四不必:不必疑,不必揣,不必试,不必改。有四不可得:欲脱之不可得,欲驳之不可得,欲减之不可得,欲前后更置之不可得。有三至三能:似至晦,实至明,故能以其明明他物之至晦;似至繁,实至简,故能以其简简他物之至繁;似至难,实至易,故能以其易易他物之至难。易生于简,简生于明,综其妙在明而已。”(www.xing528.com)
250年(1852年)后,《几何原本》的后面各卷才由中国数学家李善兰与英国传教士伟列亚力合作翻译,并于1858年完成此项伟大的工作。至此,《几何原本》第一次完整地传入中国。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。