首页 理论教育 《物种起源》:小读者彩绘版及其历史背景

《物种起源》:小读者彩绘版及其历史背景

时间:2023-11-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:而这本书是《物种起源》出版后,达尔文续写的姐妹篇。而《物种起源》最早的中译本,是留学德国的马君武用文言文翻译的,在1903年发表,但只有两章,而全书翻译的完成还要等17年。《物种起源》原来的生物学价值,反而被忽略了。2009年是达尔文诞生200周年、《物种起源》问世150周年,世界各国都举行了隆重的纪念活动。

《物种起源》:小读者彩绘版及其历史背景

达尔文的理论传播到中国的时间,还是相当早的。1873年,上海《申报》上刊登了一条“新书资讯”,介绍了英国博士“大蕴”发表的新书《人本》。“大蕴”是达尔文名字当时的译音,《人本》是指他于1871年出版的《人类的由来及性选择》。而这本书是《物种起源》出版后,达尔文续写的姐妹篇。当时的清朝大臣李鸿章,正在推行洋务运动,所以达尔文学说在中国传播很快。

物竞天择

中国人没有相信上帝造物的基督教传统,所以对演化论的接受根本没有什么困难。加上自鸦片战争以 来,中国受到西方列强的侵略和欺凌,对“物竞天择”和“适者生存”的概念,很容易产生共鸣并接受。

留英“海归严复,在1895年编写了《天演论》,他是从赫胥黎进化论伦理学》一书中,抽出来介绍达尔文演化论的部分内容,并且加进去他自己的很多见解和想法而完成此书。

而《物种起源》最早的中译本,是留学德国的马君武用文言文翻译的,在1903年发表,但只有两章,而全书翻译的完成还要等17年。

百年误读

马君武1903年发表的两章译文,是《物种起源》最重要的两章:第三章“生存竞争”和第四章“自然选择”,分别以《达尔文物竞篇》和《达尔文天择篇》的单行本出版。1920年,马君武发表了全书的译本——《达尔文物种原始》。

值得注意的是,《物种起源》传入中国后,被严复、梁启超孙中山等期待变革强国的人物,拿来作为变革社会的希望,因而,他们把自然选择理论,更多地当成了社会学的理论去解读和宣扬。《物种起源》原来的生物学价值,反而被忽略了。从某种意义上来说,这本书在很长时期内被很多人误读了。(www.xing528.com)

白话文《物种起源》

直到20世纪50年代,也就是《物种起源》问世近100年后,才有白话文的中文译本出现,这就是由周建人、叶笃庄和方宗熙合译的《物种起源》第六版,也是在中文世界影响最大的一个版本。

2009年是达尔文诞生200周年、《物种起源》问世150周年,世界各国都举行了隆重的纪念活动。中国在北京大学举办了纪念达尔文的国际学术研讨会。

【注释】

[1]“混融遗传”是基于当时人们对遗传的认识,认为来自父母双方的遗传物质,在孩子身上就像把不同颜色的油彩搅和在一起那样,可以混合融汇起来,便有了“混血儿”的说法。现代遗传学告诉我们这是不科学的, 由于基因是数码的、可数的,因而是不可混合的。因此, 白种人和亚裔结合所生的所谓“混血儿”的眼珠,要么是蓝色的,要么是黑色的,而不会是半蓝半黑的。

[2]定量是一种可以测量的物理性质,是与“定性”(即确定物质的性质或成分)相对的概念。比如说,我们说姚明个子很高,这是“定性”的,因为这只说明他比常人高,但他究竟有多高呢?如果我们说姚明有2.26米高,那么这就是“定量”的了。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈