图书的排列,除依照分类号码之外,还要按着著者姓名的顺序。这是因为同类号的书不止一部,须再按著者的姓名排列,才能够每书有一定的地位。我们常见图书馆书脊和目片所列的分类符号,都成为上下两行的形式。上面一行譬如写作3709,就是杜威的分类号码,表明这是一部教育史。下面一行譬如是M753乃是代表这本书著者的符号。这符号所代表者为Monroe氏,是按照美国图书馆学者卡特氏(Cutter)所编的著者姓名表而来的。这张表,共有十六面,每面长一英尺上下,宽六英寸上下,内容一万多个姓名,对于每一姓名除取其第一字母,像Monroe的M之外,再按照其在表上排列的顺次,给以一个号码。因此,这个号码是毫无意义的,是完全按照排列的顺序武断的。关于图书分类的符号,在略知其原则的人,大都可以从理解上推出一个号码。但对于著者的符号,却无论怎样有经验的人,总无法记得哪一个姓名应该用哪一个符号。因此,对于图书分类号码上所费的时间,远不如对于著者符号所费的时间来得多。这实在与图书馆工作能率有很大的关系。而且这方法,还有一个缺点,就是外国著者的姓名可以用一个字母和几个号码代表,中国著者,又应该用什么方法编成符号,才可以同外国著者排列一起呢?三年前当东方图书馆将要开幕的时候,我因为把中国书都按中外图书统一分类法排列,结果,已能够和外国图书排在一起。但后来觉得类号虽是中外统一,著者的符号,还是无法统一。当时因为东方图书馆赶紧要开幕,急不及待的便仿照圣约翰大学图书馆的办法,把中国著者的姓用罗马字母音译,取其第一字母和姓的笔数合成一个符号,譬如蔡元培的蔡字用罗马字母音译就成为Tsai,这里采他一个T再加蔡字的笔数15就成T15,的形式。照这样情形,与上述M735的外国著者号码并列起来,倒也像中外统一了。可是这方法绝无理由,并且很不方便;一来为什么要把中国的姓名用罗马字母音译?为什么不把外国姓名用中国字音译?二来究竟根据那一国的音译才对?三来中国字的读音各地方不同,究竟采那一处的读音?我们从前编成著者号码,是假定采英文拼音,而且把中国姓名按照国音的读法,所以翻译姓名的时候,只好以英人威妥玛(Wade)的国音英译表为标准。这样一来,虽可以矫正分歧的音译,可是凭空加上检表和计算笔画的工夫,又是何等的麻烦呢!我对于这方法常常不满意,以为须有根本的改革才好。自从我发明了四角号码检字法,把号码代表各字笔画的种类,就觉得外国字母,也可以按同样原理,用号码来代表。我想了好久,最近才想得一个方法,就是用十个号码代表二十六个字母,编成一种罗马字母号码表如下:
上表从0到9,每一个号码代表几个字母。其中除A,B,C,D,E,F,G,L,M,S十个字母系依顺次排列,极易记忆外,至于0字附属于A,就因为A,0两字声音相近;又H读如Ha(哈)音,也是相类,此外像P和B,K和C,T和D,IJY和E(J字在德文读作Yot音);V,U,W,和F;Q和G;N和M;XZ和S等,都很容易联想为一起。我们只要花几分钟,记熟了上面这张表,就绝对用不着检查什么姓名号码对照表,登时可就每一个姓名推到他们相当的号码。如果只取姓的四码,则Henry的号码,就是0487,Monroe的号码就是8087。如果要在姓的四码之外,加上两名的第一字母号码,那就Henry,O.B.的号码,是048701,Monroe,Paul A.的号码是808710。依这方法,不独从前检查卡特氏姓氏表的工夫,完全可以省去,而且用不着把中国姓名翻成罗马字母,或是把外国姓名翻成中国字。对于外国姓名只要照上表翻成号码;对于中国姓名只照四角号码法编为号码,那就真个中外统一了。
我们最近已经把东方图书馆所有中外藏书三十余万册,都照中外著者统一排列法改编著者号码,实际上觉得六码犹嫌太多,只用四码就够了。我的四码取法,就是对于姓取其两码,两名各取一码;如果只有一个单名,那就对于名也取两码。例如蔡元培的号码是4414,胡适的号码是4730,Henry,O.B.的号码是0401,Monroe,Paul的号码是8010,按照这种号码排列,如果有相同的书,那就对于相同的几个号码,再按书名第一字的第一角或第一字母,加一位小数在上述四码之后,就不至再有相同的了。依此方法,其利有三:
(一)无须把中国姓名译为西文,或将外国姓名译为中文;彼此均以世界共同的号码为共同标准。(www.xing528.com)
(二)从理解上可以推得任何姓名的号码,绝对无须检表,可使编目者节省时间不少。
(三)在书库中参考书籍的人,如略知中外图书统一分类法及中外著者统一排列法,就用不着翻索引,可以直接从书架上检得所想检的书。
(民国十六年四月 王云五)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。