2.4.1.1 英国标准BS 8723
2000年,在ISO 2788—1986和ISO 5964—1985发布后一直未能更新的情况下,分别与前二者等同的英国标准BS 5723—1987《单一文种主题词表的编制与改进指南》和BS 6723—1985《多语种主题词表的构成与编制指南》显然无法适应网络化、数字化的新环境的要求。于是,英国标准组织BSI决定进行英国标准BS 5723和BS 6723的更新,再将新标准BS 8723推荐给国际标准组织,更新的最主要动机是叙词表的互操作性。BS 8723全面修订了单语种及多语种标准,将两者置在一起并指明了对互操作性的要求。随后3年间,BS 8723分期发布:
2005年11月1日,BS 8723-1—2005《信息检索用结构词汇指南 第1部分:定义、符号和缩写》发布;
2005年11月1日,BS 8723-2—2005《信息检索用结构词汇指南 第2部分:主题词表》发布;
2007年12月31日,BS 8723-3—2007《信息检索用结构词汇指南 第3部分:主题词以外的词汇》发布;
2007年12月31日,BS 8723-4—2007《信息检索用结构词汇指南 第4部分:词汇间的互操作》发布;(www.xing528.com)
2008年7月31日,BS DD 8723-5—2008《信息检索用结构词汇指南 第5部分:互操作的交换格式与协议》发布。
2.4.1.2 美国标准Z39.19
1999年11月,美国国家信息标准协会组织了一个专题研讨会以探讨调查发展电子叙词表标准的必要性及可行性。基于此次研讨会,ANSI/NISO Z39.19—2005《单语种受控词表的结构、格式和管理规范》应运而生,代替1980年至2003年先后发布的5个修订版本。该标准的内容范围[18]由叙词表扩展到可选清单,同义词环,等级分类表及叙词表的编制目的、概念、原则和结构,对术语的选择,复合词,词间关系,受控表的显示、互操作以及编制、测试、维护和管理系统进行规范和描述。虽然最初的目的是指明对互操作性的重视,然而该修订版却并未继续进行跨资料库查询议题、多语种情况或资料交换格式及其协定书等方面的研究。所以,在2008年又开始对该标准进行了修订补充,旨在解决知识库及其相关工具的编制与实践指南,对知识库格式、知识库供应链的数据格式ONIX SOH的互操作、Open URL等方案研究提出草案,这部分的内容已成为ISO 25964-2的一部分[19]。
2.4.1.3 中国标准
自20世纪80年代以来,我国加快了知识组织体系标准化研究和制定的进程,提出了一系列的标准草案和送审稿。由于我国对知识组织领域的学术研究起步较晚,因此目前国内的主要标准和规范基本上是参照国际组织如ISO,IFLA等以及美、英等国家的国家标准编制的。即便如此,我国对相关标准的编制的努力却一直进行着,紧密关注国外相关领域的最新研究进展,如在分类法方面,《中图法》编委会多次研讨国外标准的最新研究进展,并加以实施运用,对《中图法》不断进行修订与完善,使之能符合21世纪信息网络化的要求。目前,《中图法》第5版已于2010年9月出版,《中图法》Web版的研制工作于2012年完成;《中国分类主题词表》电子版在相当程度上也运用了国外相关标准的成果。[20]在叙词表标准编制方面,我国也参照国际标准化组织ISO的相关标准,制定了相应的国家标准:GB/T 13190—1991《汉语叙词表编制规则》、GB/T 15417—1994《文献多语种叙词表编制规则》、GB/T 19486—2004《电子政务主题词表编制规则》、GJB 1776—1999《军用主题词表编制规则》、GJB 5098—2004《军用电子叙词表编制规范》等。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。