【导读】
黄山有“天下第一奇山”之誉,位于今安徽省南部黄山市境内,有72峰,主峰莲花峰海拔1864.8米,与光明顶、天都峰并称三大主峰。黄山原名“黟山”,因峰岩青黑,遥望苍黛而名。后因传说轩辕黄帝曾在此炼丹,故改名为“黄山”。黄山代表景观有“五绝三瀑”,五绝为:奇松、怪石、云海、温泉、冬雪;三瀑为:人字瀑、百丈泉、九龙瀑。本篇为徐霞客万历四十四年(1616)二月游览黄山的记录,从初三日至十一日,历时九天。徐霞客曾两次游览黄山,他赞叹:“薄海内外之名山,无如徽之黄山。登黄山,天下无山,观止矣!”被后人引申为“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”。
初二日 自白岳1下山,十里,循麓2而西,抵南溪桥。渡大溪3,循别溪,依山北行。十里,两山峭逼如门,溪为之束。越而下,平畴4颇广。二十里,为猪坑。由小路登虎岭,路甚峻。十里,至岭。五里,越其麓。北望黄山诸峰,片片可掇5。又三里,为古楼坳。溪甚阔,水涨无梁,木片弥布一溪,涉之甚难。二里,宿高桥。
【注释】
1白岳:即齐云山,位于今安徽省黄山市休宁县城西约15公里处,古称白岳。与黄山南北相望,风景绮丽,素有“黄山白岳甲江南”之誉。因最高峰廊崖“一石插天,与云并齐”而得名。
2麓(lù):山脚。
3大溪:即横江,又称白鹤溪,是新安江又一条大的支流,位于左岸,发源于黄山南麓。
4平畴:平坦的田野。
5掇(duō):拾取,摘取。
【译文】
初二日 从白岳下山,行走十里,沿着山脚向西走,便抵达南溪桥。渡过横江,沿着其支流靠着山麓向北行进。走了十里,但见两边的山峭拔紧逼,仿佛两扇门一样,溪流被山崖夹在中间。越过山口往下走,平坦的田野广阔无垠。又走了二十里,到达猪坑。从小路登上虎岭,路途甚为险峻。走了十里,来到岭上。继续走五里,越过山麓,向北可以眺望黄山群峰,一片片的似乎能够摘取。又走了三里,达到古楼坳。溪水十分宽广,溪水上涨没有桥梁,木片遍布水面,涉水十分艰难。走了二里路,在高桥住宿。
初三日 随樵者行,久之,越岭二重,下而复上,又越一重。两岭俱峻,曰双岭。共十五里,过江村。二十里,抵汤口1,香溪、温泉诸水所由出者。折而入山,沿溪渐上,雪且没趾。五里,抵祥符寺。汤泉2在隔溪3,遂俱解衣赴汤池。池前临溪,后倚壁,三面石甃4,上环石如桥。
汤深三尺,时凝寒5未解,而汤气郁然6,水泡池底汩汩起,气本香冽。黄贞父7谓其不及盘山,以汤口、焦村孔道,浴者太杂遝8也。浴毕,返寺。僧挥印引登莲花庵,蹑雪循涧以上。涧水三转,下注而深泓者,曰白龙潭。再上而停涵9石间者,曰丹井10。井旁有石突起,曰“药臼”,曰“药铫”。11宛转随溪,群峰环耸,木石掩映12。如此一里,得一庵,僧印我13他出,不能登其堂。堂中香炉及钟鼓架,俱天然古木根所为。遂返寺宿。
【注释】
1汤口:汤口镇,位于黄山南缘,是入山的门户。
2汤泉:即黄山温泉,又名朱砂泉。
3隔溪:此处指祥符寺对面的溪流。
4石甃(zhòu):用石头垒砌池壁。
5凝寒:严寒。
6郁然:此处指水汽浓重的样子。
7黄贞父:黄汝亨,字贞父,浙江钱塘人,明万历二十六年进士,官至江西布政司参议,是著名的书法家、文学家。
8杂遝(tà):即杂沓,众多杂乱的样子。
9停涵:停蓄沉浸。
10丹井:位于黄山虎头岩,为岩石上的一圆穴,相传黄帝曾在此炼制丹药,故称。
11铫(diào):一种有柄及嘴的小锅。
12掩映:彼此遮掩,互相映照。
13印我:莲花庵僧人法号。
【译文】
初三日 跟随樵夫一起前行,走了很长时间,翻过两重山岭,先下再上,又越过一重山岭。两座山都十分险峻,名叫双岭。一共走了十五里,途中路过江村。又走了二十里,抵达汤口,香溪和温泉等溪流都从此发源。从汤口曲折前行进到山里,沿着溪流渐渐上行,积雪快没过了脚。走了五里,便抵达祥符寺。汤泉在对面的溪流处,于是便解开衣服跳入温泉池中。水池前临溪流,后靠崖壁,三面都用石板铺砌,上边环绕的石头像座桥。
热水深三尺,当时寒气还没有消散,而温泉热气蒸腾,水池底部汩汩地冒水泡,水汽气味清香。黄贞父认为此地温泉比不上盘山的,因为汤口和焦村都位于交通要道,洗浴的人太多太杂的缘故。洗完澡,都返回寺院。僧人挥印引路攀登莲花庵,众人踩着雪沿着山涧往上走。涧水转了三圈,向下注入深深的潭里,名叫白龙潭。再向上,积蓄在岩石间的水叫丹井。井旁有石头突起,名叫“药臼”“药铫”。随着溪流曲折前进,只见群山环绕耸立,草木山石彼此遮掩,互相映照。这样走了一里路,见到一座小庙。僧人印我有事外出,因而我们无法登堂参观。佛堂中的香炉以及钟鼓架,都是由天然的古树根制成。于是一行人便返回祥符寺过夜。
初四日 兀坐1听雪溜2竟日。
初五日 云气甚恶,余强卧至午起。挥印言慈光寺颇近,令其徒引。过汤池,仰见一崖,中悬鸟道3,两旁泉泻如练。余即从此攀跻4上,泉光云气,撩绕衣裾5。已转而右,则茅庵上下,磬韵6香烟,穿石而出,即慈光寺也。寺旧名硃砂庵。比丘为余言:“山顶诸静室,径为雪封者两月。今早遣人送粮,山半,雪没腰而返。”余兴大阻,由大路二里下山,遂引被卧。
【注释】
1兀(wù)坐:危坐,端坐。此处指独自静坐。
2雪溜:雪融化时的滴水。
3鸟道:比喻险峻的山路,只有飞鸟可以通行。
4攀跻(jī):攀登。
5衣裾:衣服的前后襟。
6磬韵:击磬的声音,代指诵经伴奏之声。
【译文】
初四日 独自静坐,整日听雪水融化滴落之声。
初五日 阴云密布,天气十分恶劣,我勉强躺到中午才起床。挥印说慈光寺离这儿很近,派他的徒弟领路。走过汤池,仰面望见一座山崖,半山腰悬着一条险峻的小路,两旁的泉水飞泻而下,如同白色的丝带。我便从此处向上攀登,泉水映照光辉夹杂着云气,围绕撩拨人的前后衣襟。不一会儿向右转,只见上下都是茅草搭的小庙,梵呗声混杂着香烟穿过岩石飘出来,这里便是慈光寺了。寺院旧名朱砂庵。庙里的和尚对我说:“通往山顶各静室的小路,被大雪封堵两个月了。今天早上派人过去送粮,走到半山腰,积雪没过了人的腰,送粮的人只好返回。”我的游兴大减,经大路走了二里下山,拉起被子便躺下睡觉。
初六日 天色甚朗。觅导者各携筇1上山。过慈光寺,从左上,石峰环夹,其中石级为积雪所平,一望如玉。疏木茸茸2中,仰见群峰盘结,天都3独巍然4上挺。数里,级愈峻,雪愈深,其阴处冻雪成冰,坚滑不容着趾。余独前,持杖凿冰,得一孔置前趾,再凿一孔,以移后趾。从行者俱循此法得度。上至平冈,则莲花5、云门诸峰,争奇竞秀,若为天都拥卫者。由此而入,绝6危崖,尽皆怪松悬结。高者不盈丈,低仅数寸,平顶短鬣7,盘根虬干8,愈短愈老,愈小愈奇,不意奇山中又有此奇品也!松石交映间,冉冉僧一群从天而下,俱合掌言:“阻雪山中已三月,今以觅粮勉到此。公等何由得上也?”且言:“我等前海9诸庵,俱已下山,后海山路尚未通,惟莲花洞可行耳。”
已而,从天都峰侧攀而上,透峰罅10而下,东转即莲花洞路也。余急于光明顶11、石笋矼12之胜,遂循莲花峰而北。上下数次,至天门13。两壁夹立,中阔摩肩,高数十丈,仰面而度,阴森悚骨。其内积雪更深,凿冰上跻,过此得平顶,即所谓前海也。由此更上一峰,至平天矼14,矼之兀突独耸者,为光明顶。由矼而下,即所谓后海也。盖平天矼阳为前海,阴为后海,乃极高处,四面皆峻坞15,此独若平地。前海之前,天都、莲花二峰最峻,其阳属徽之歙16,其阴属宁之太平17。
【注释】
1筇(qiónɡ):古书中记载的一种实心、节高的竹子,可以制作手杖。
2茸茸:柔细浓密的样子。
3天都:即天都峰,位于黄山东南部,海拔1810米,是黄山三大主峰(天都峰、莲花峰、光明顶)中最险峻者。
4巍(wēi)然:形容山或建筑物雄伟的样子。
5莲花:莲花峰是黄山第一高峰,海拔1864.8米。莲花峰峻峭高耸,气势雄伟。因主峰突兀,小峰簇拥,俨若新莲初开,仰天怒放,故名。
6绝(yǎn):极高的山峰。
7鬣(liè):此处指松针。
8虬(qiú)干:盘绕弯曲的枝干。
9前海:黄山有五大云海,莲花峰、天都峰以南为南海,也称前海;狮子峰、始信峰以北为北海,也称后海。徐霞客则将平天矼以南称为前海,以北称为后海。
10峰罅(xià):山岩的裂缝。
11光明顶:黄山的主峰之一,位于黄山中部,海拔1841米,为黄山第二高峰。顶上平坦而高旷,可观东海奇景、西海群峰。因为这里高旷开阔,日光照射久长,故名光明顶。由于地势平坦,所以是黄山看日出、观云海的最佳地点之一。
12石笋矼(ɡānɡ):石笋矼在黄山始信峰与仙人峰之间。其上怪石参差,犹如雨后春笋。矼,山巅拱起的大石梁。
13天门:即天门坎,位于天都峰与横云岩之间,两面奇峰入云,上山的道路就从中间穿过,犹如跨入“天门”的门坎,故名。
14平天矼:其实就是光明顶的余脉。横亘在黄山中部,成为黄山前后山的分界。矼南是天海和前海。矼北为后海。矼西有石柱峰、石床峰、双笋峰和薄刀诸峰,东端为光明顶,有炼丹峰、石门峰诸峰。
15峻坞:险峻山峰间的凹地。
16徽之歙(shè):徽州府的歙县(今属安徽)。
17宁之太平:宁国府太平县(今安徽黄山市黄山区)。
【译文】
初六日 天气非常晴朗。找来向导,各自带着竹杖上山。经过慈光寺,从左面上山,石峰环绕夹立,山上的石阶都被积雪填平了,一眼望去如同白玉。在白茸茸的稀疏草木丛中仰望,只见群峰盘绕,天都峰巍然独立高耸。走了数里,台阶越发陡峭,积雪也更深,背阴处积雪被冻成冰,坚硬湿滑不能落脚。我独自走在前面,手持竹杖凿冰,凿出一个孔放下前脚,再凿出一个孔以便挪动后脚。同行的人都照我这个办法才得以走过去。上到平缓的山冈,只见莲花、云峰诸峰争奇斗秀,好像是天都峰的护卫。从此地入山,只见在高耸的山峰和陡峭的崖壁间,全都盘结着奇形怪状的松树。高的不过一丈,低的仅有数寸,树顶平平,松针短小,树根盘曲,越短的越老,越小的越奇特,真没想到奇山之中又有这种奇异的树种!在松树与山石交相辉映之间,一群僧人缓缓地从天而降,都合着手掌说:“我们被大雪阻挡在山里已经有三个月了,今天因为寻觅粮食勉强到此地。诸公是从哪里上来的?”还说:“我们前海各庵的人都已经下山了,后海的山路还没有通,只有到莲花洞的路可以走。”(www.xing528.com)
过了不久,一行人从天都峰侧面攀登而上,穿过山峰间的缺口往下,向东转就是去莲花洞的路了。我急于想看光明顶、石笋矼等名胜,便沿着莲花峰向北走。几番上下,来到天门。两面的石壁夹立,中间宽阔的地方摩着人的肩膀,高达几十丈,仰起头走过去,阴森可怖,使人毛骨悚然。天门内的积雪更深,在冰上凿出小洞往上爬,走过去就到了一处平缓的山顶,便是所谓的前海了。从此处再登上一座山峰,便到了平天矼,矼上突兀独耸的地方便是光明顶。从矼上下来,就到了所谓的后海。原来平天矼的南面是前海,北面是后海,是最高的地方,四面都是险峻的凹地,唯独此处像一块平地。前海的前方,天都、莲花二峰最为险峻,山的南面属于徽州府的歙县,山的北面属于宁国府的太平县。
余至平天矼,欲望光明顶而上。路已三十里,腹甚枵1,遂入矼后一庵。庵僧俱踞石向阳。主僧曰智空,见客色饥,先以粥饷2,且曰:“新日太皎,恐非老晴。”因指一僧谓余曰:“公有余力,可先登光明顶而后中食3,则今日犹可抵石笋矼,宿是师处矣。”余如言登顶,则天都、莲花并肩其前,翠微4、三海门环绕于后,下瞰绝壁峭岫5,罗列坞中,即丞相原6也。顶前一石,伏而复起,势若中断,独悬坞中,上有怪松盘盖。余侧身攀踞其上,而浔阳踞大顶相对,各夸胜绝。
下入庵,黄粱已熟。饭后,北向过一岭,踯躅7菁莽8中,入一庵,曰狮子林,即智空所指宿处。主僧霞光,已待我庵前矣。遂指庵北二峰曰:“公可先了此胜。”从之。俯窥其阴,则乱峰列岫,争奇并起。循之西,崖忽中断,架木连之,上有松一株,可攀引而度,所谓接引崖9也。度崖,空石罅而上,乱石危缀间,构木为室,其中亦可置足,然不如踞石下窥更雄胜耳。下崖,循而东,里许,为石笋矼。矼脊斜亘,两夹10悬坞中,乱峰森罗,其西一面,即接引崖所窥者。矼侧一峰突起,多奇石怪松。登之,俯瞰壑中,正与接引崖对瞰11,峰回岫转,顿改前观。下峰,则落照拥树,谓明晴可卜,踊跃12归庵。霞光设茶,引登前楼。西望碧痕一缕,余疑山影。僧谓:“山影夜望甚近,此当是云气。”余默然,知为雨兆也。
【注释】
1枵(xiāo):空虚,饿肚子。
2饷:用饭食款待。
3中食:此处指午饭。
4翠微:即翠微峰,位于黄山西北端,此峰上下松林密布,郁郁葱葱,青翠欲滴,故名。
5峭岫(xiù):陡峭的峰峦。
7踯躅(zhí zhú):徘徊不前。
8菁(jīnɡ)莽:茂密的草木丛。
9接引崖:位于黄山始信峰渡仙桥。
10两夹:指接引崖与石笋矼在山坞中交相绵延。
11瞰:从高处向下看。
12踊跃:犹跳跃,欢欣鼓舞貌。
【译文】
我来到平天矼,望着光明顶还想往上爬。已经走了三十里路,肚子很饿,于是走进天平矼后面的一座小庵。庵里的僧人都坐在石头上晒太阳。住持和尚名叫智空,见来客面带饥色,先拿粥给我们吃,并且说:“刚出来的太阳太白亮了,恐怕不会晴很久。”于是指着一位僧人对我说:“您如果还有余力,可以先登光明顶而后再来吃中饭,那么今天还可以抵达石笋矼,住在这位法师那里就可以。”我按他说的登上光明顶,只见天都峰、莲花峰并排在前,翠微峰、三海门环绕在后,向下俯瞰,悬崖绝壁和陡峭的山峦罗列在山坞之中,这就是丞相原。光明顶前边有块石头,先低伏而后耸起,好像从中间断开的样子,独自悬在山坞中,上面有怪松盘绕覆盖。我侧着身子爬到上面坐着,而浔阳坐在山顶与我相对,各自夸赞这绝妙的胜景。
下来走回庵中,黄粱饭已经熟了。吃过饭,向北翻越一座山岭,徘徊在茂密的草丛中,又走进一座寺庵,名为狮子林,即是智空之前所指的住宿处。住持和尚名为霞光,已经站在庵前等我了。他指着庵北两座山峰说:“您可以先去欣赏这处名胜。”我听从了他的建议。俯身窥视山的北面,只见群峰乱布、山峦杂列,各自争奇并立。沿着山峰向西走,山崖忽然从中间断开,架起木头连接两边,山上有一棵松树,可以攀上爬过去,这就是所谓的接引崖了。翻过山崖,穿过岩石缝隙往上走,在乱石危崖间,架起木头代替岩石,其中也可以落脚行走,然而不如坐在岩石上向下窥视更为雄伟壮观。走下来,沿着山崖往东走,约有一里,便是石笋矼。石笋矼的山脊倾斜绵延,接引崖与石笋矼在山坞中交相绵延,夹在高悬的山坞间,杂乱的山峰罗列其中,西面就是从接引崖看到的地方。石笋矼侧面一座山峰突起,多有奇石怪松。登上去,俯瞰山涧沟壑,正好与接引崖对视。山峦回转,先前的景观顿时改变。走下山,只见落日的余晖环抱树林,我认为可以预料明天为晴天了,便欢欣踊跃回到庵中。霞光法师摆上茶水,领我登上前楼。向西望去,但见一缕碧绿的痕迹,我怀疑是山影。僧人说:“山影在夜里望去很近,这应该是云气。”我默不作声,心知这是下雨的征兆。
初七日 四山雾合。少顷,庵之东北已开,西南腻甚1,若以庵为界者,即狮子峰亦在时出时没间。晨餐后,由接引崖践雪下。坞半一峰突起,上有一松,裂石而出,巨干高不及二尺,而斜拖曲结,蟠翠2三丈余,其根穿石上下,几与峰等,所谓“扰龙松”是也。攀玩移时,望狮子峰已出,遂杖而西。是峰在庵西南,为案山3。二里,蹑其巅,则三面拔立坞中,其下森峰列岫,自石笋、接引两坞迤逦4至此,环结又成一胜。登眺间,沉雾渐爽5,急由石笋矼北转而下,正昨日峰头所望森阴径也。群峰或上或下,或巨或纤,或直或欹6,与身穿绕而过。俯窥辗顾7,步步生奇,但壑深雪厚,一步一悚。
行五里,左峰腋一窦8透明,曰“天窗”。又前,峰旁一石突起,作面壁状,则“僧坐石”也。下五里,径稍夷,循涧而行。忽前涧乱石纵横,路为之塞。越石久之,一阙新崩,片片欲堕,始得路。仰视峰顶,黄痕一方,中间绿字宛然可辨,是谓“天牌”,亦谓“仙人榜”。又前,鲤鱼石;又前,白龙池,共十五里。一茅出涧边,为松谷庵旧基。再五里,循溪东西行,又过五水,则松谷庵矣。再循溪下,溪边香气袭人,则一梅亭亭9正发,山寒稽雪10,至是始芳。抵青龙潭,一泓深碧,更会两溪,比白龙潭势既雄壮,而大石磊落11,奔流乱注,远近群峰环拱,亦佳境也。还餐松谷,往宿旧庵。余初至松谷,疑已平地,及是询之,须下岭二重,二十里方得平地,至太平县共三十五里云。
【注释】
1腻甚:指雾气非常凝滞厚重。
2蟠翠:指松树枝干苍翠蜿蜒。
3案山:又称迎砂,是指穴山与朝山之间的山,与案山相对较远者则为朝山。
4迤逦(yǐ lǐ):曲折连绵。
5爽:舒朗。
6欹(qī):歪向一边。
7辗顾:回头看。
8窦(dòu):孔洞。
9亭亭:指耸立,明亮美好貌。
10稽(jī)雪:使雪停留。
11磊落:此处指山石众多委积貌。
【译文】
初七日 四面群山云雾聚合。过了一会儿,寺庵东北方的雾已经散开,西南方的雾仍十分浓,好像是以寺庵为界限,即便是狮子峰也时隐时现。吃过早饭,由接引崖踏雪而下。山坞半腰处有座山峰突起,上边有棵松树,从岩石裂缝中长出,巨大的树干高不到二尺,而树枝斜拖,弯曲盘结,枝干苍翠蜿蜒有三丈多,树根穿过石头上下生长,几乎与山峰长度相等,这就是所谓的“扰龙松”。我爬上去玩赏了一会儿,望见狮子峰已经从云雾中显露出来,于是拄着拐杖向西行。这座山峰在寺庵的西南,是案山。走了二里,登上峰顶,只见山峰的三面挺拔矗立在山坞中,山下群峰并列,自石笋矼、接引崖两处山坞绵延至此,环绕盘结又形成一处胜景。登高远眺,浓雾渐渐舒展开,急忙从石笋矼北转向下行,正是昨天在峰头望见的阴森小路。群峰或高或低,或粗或细,或直或歪,身在其中穿行,绕着前进。俯仰回视,步步都有奇特的景致,但是山谷幽深,积雪深厚,每走一步都十分惊悚。
走了五里,左侧山峰一旁有一个孔洞透着光亮,叫作“天窗”。又继续向前,山峰旁有一块突起的岩石,呈面壁的样子,就是“僧坐石”。下行五里,路稍微平缓了些,沿着山涧前行。忽然前方的山涧乱石纵横,路被堵住了。翻越这片石头费了很长时间。有一处刚崩塌的缺口,片片碎石好像要掉下来,这才找到路。仰视峰顶,只见一条黄色的痕迹,中间的绿字仿佛可以识别,这就是“天牌”,也称“仙人榜”。再往前是鲤鱼石,再往前是白龙池,一共走了十五里。一间茅屋出现在山涧旁,是松谷庵的旧址。再走五里,沿着溪水东岸向西前行,渡过五条溪流,便到了松谷庵。再沿着溪流而下,溪边香气袭人,原来是一株梅树亭亭玉立,鲜花怒放,山里严寒积雪,到这里才有花的芬芳。抵达青龙潭,一片深绿色的潭水,再加上与两条溪流相汇,比白龙潭水势还要雄壮,而且还有众多杂乱的大石头,水流奔涌乱流,远处和近处的群山环绕拱卫,也是一处佳境。返回在松谷庵吃饭,回到松谷庵旧址住宿。我最初来到松谷庵,怀疑已经到了平地,到后问询,才知道还要往下走两重山岭,二十里后才到平地,而到太平县城总共有三十五里路。
初八日 拟寻石笋奥境1,竟为天夺,浓雾迷漫。抵狮子林,风愈大,雾亦愈厚。余急欲趋炼丹台2,遂转西南。三里,为雾所迷,偶得一庵,入焉。雨大至,遂宿此。
初九日 逾午,少霁3。庵僧慈明,甚夸西南一带峰岫不减石笋矼,有“秃颅朝天”“达摩面壁”诸名。余拉浔阳蹈乱流至壑中,北向即翠微诸峦,南向即丹台诸坞,大抵可与狮峰竞驾4,未得比肩石笋也。雨踵至5,急返庵。
【注释】
1奥境:指隐秘微妙的景观。
2炼丹台:位于黄山炼丹峰前,宽广平坦,可容纳万人。
3霁(jì):雨后或雪后转晴。
4竞驾:两马并跑,指并驾齐驱,不相上下。
5踵至:接踵而来。
【译文】
初八日 打算寻找石笋矼隐秘之处,竟然被上天夺去机会,浓雾弥漫。抵达狮子林,风越来越大,雾也越来越厚。我急着想赶到炼丹台,就转向西南。走了三里,被雾迷了路,偶然发现一座寺庵,便进去了。暴雨来临,只好在此处住宿。
初九日 过了中午,天气稍微转晴。寺庵的僧人慈明,极力夸耀西南一带的山峰景色不比石笋矼差,有“秃颅朝天”“达摩面壁”等名号。我便拉着浔阳踏着乱流来到山谷中,向北走就是翠微诸峰,向南走就是炼丹台等山坞,大体上可以与狮子峰并驾齐驱,并不能与石笋矼比肩。雨接踵而至,我们急忙返回寺庵。
初十日 晨雨如注,午少停。策杖二里,过飞来峰,此平天矼之西北岭也。其阳坞中,峰壁森峭,正与丹台环绕。二里,抵台。一峰西垂,顶颇平伏。三面壁翠合沓1,前一小峰起坞中,其外则翠微峰、三海门蹄股拱峙2。登眺久之。东南一里,绕出平天矼下。雨复大至,急下天门。两崖隘肩,崖额飞泉,俱从人顶泼下。出天门,危崖悬叠,路缘崖半,比后海一带森峰峭壁,又转一境。“海螺石”即在崖旁,宛转酷肖,来时忽不及察,今行雨中,颇稔3其异,询之始知。已趋大悲庵,由其旁复趋一庵,宿悟空上人处。
【注释】
1合沓:重叠。
2蹄股拱峙:此处形容翠微峰与三海门犹如兽类一样,蹲着看守丹台。
3稔(rěn):熟悉,了解。
【译文】
初十日 早晨大雨如注,中午渐渐停了。拄着拐杖前行二里,经过飞来峰,这是平天矼西北处的山岭。其南面在山坞中,石壁森然峭立,正好与炼丹台相环绕。走了二里,抵达炼丹台。一座山峰向西倾斜,山顶十分平缓。三面青翠的石壁层层重叠,前方一座小山峰在山坞间耸起,山坞外围,翠微峰、三海门像野兽一样拱卫着。登上山顶眺望了很久。向东南走了一里,绕行到平天矼下面。大雨再次降临,急忙下走到天门。两侧的山崖狭窄,要擦着肩膀经过,山崖顶端飞流的泉水从众人头顶泼下。走出天门,危崖层叠高悬,沿着石崖的半山腰走,与后海一带的森峰峭壁相比,又转为另一种境界。“海螺石”就在山崖旁,弯弯曲曲很像海螺,来时匆忙,来不及观察,如今在雨中行走,对它奇异的形态十分熟悉,询问后才知道。随后赶往大悲庵,由其一侧又赶到一座寺庵,住宿在悟空上人那里。
十一日 上百步云梯。梯磴1插天,足趾及腮2,而磴石倾侧岈3,兀兀4欲动,前下时以雪掩其险,至此骨意俱悚。上云梯,即登莲花峰道。又下转,由峰侧而入,即文殊院、莲花洞道也。以雨不止,乃下山,入汤院,复浴。由汤口出,二十里抵芳村,十五里抵东潭,溪涨不能渡而止。黄山之流,如松谷、焦村,俱北出太平;即南流如汤口,亦北转太平入江;惟汤口西有流,至芳村而巨,南趋岩镇,至府西北与绩溪会。
【注释】
1磴(dènɡ):石阶。
2足趾及腮:指人登云梯时,前面人的脚趾能碰到后面人的腮帮子。形容天梯极为陡直。
3岈:深邃空广貌。
4兀兀:高耸矗立。
【译文】
十一日 攀爬百步云梯。云梯石阶直插天际,攀登时前面人的脚趾几乎碰到了后面人的腮帮子,而且石阶倾斜,矗立在高空好像要松动,此前下来时,因为积雪掩盖了它的险峻,到此时身体和精神都很恐惧。上了云梯,就是登上了去莲花峰的路。又向下转,经莲花峰一侧进去,就到了去文殊院、莲花洞的路。由于雨下个不停,于是下山,进入祥符寺温泉再次洗浴。从汤口出来,二十里后抵达芳村,十五里后抵达东潭,因溪水上涨过不去,便停下来。黄山的溪流,如松谷、焦村,都是从北流往太平县;即便南流的,如汤口,也是转向北,流到太平县后流入长江;只有汤口西边有条溪水,流到芳村水量增大,往南流向岩镇,流至徽州府西北与绩溪汇合。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。